Ронсар Любовь Кассандры 208

208

Волос твоих я обожаю нежный шёлк.
Печаль охватывает тут же с наслажденьем,
Когда я представляю на мгновенье
Златой, со лба на грудь, стекающий поток.
 
Увы,о, сердце! Достучаться я не смог,
Но как птенец неоперившийся в волненьи,
На ветку с ветки прыгал в нетерпеньи,
И глупо полагал, что в этом будет прок.
 
Я замираю камнем, в восхищеньи глядя,
Как её пальцы золотые гладят пряди.
Не бьётся сердце и дуреет голова:
 
Хочу кричать, но застревают звуки,
Страх наложил на горло моё руки,
В лёд обращая ум мой, сердце и слова.
 
L’or crespelu que d’autant plus j’honore,
Que mes douleurs s’augmentent de son beau,
Laschant un jour le noud de son bandeau,
S’esparpilloit sur le sein que j’adore.
 
Mon cueur helas ! qu’en vain je r’appelle ore,
Vola dedans ainsi au’un jeune oiseau,
Qui s’en-volant dedans un arbrisseau,
De branche en branche ; son plaisir s’essore.
 
Lors que dix doigts dix rameaux yvoirins
En ramassant de ce beau chef les brins,
Prindrent mon cueur en leurs rets qui m’affolle :
 
Je le vy bien, mais je ne peus crier,
Tant un effroy ma langue vint lier,
Gla;ant d’un coup mon cueur et ma parolle.
 


Рецензии