Второй последний день года, хайку Басё, перевод

хару я коcи / тоcи я юки кэн’ / коцугомори  (5-7-5)
весна  пришла / одновременно год  уходит / «второй последний день»

вот весна пришла,
а старый год уходит...
уже второй день!

Примечание
В эпоху Басё Новый год считался началом весны и приходился на конец января — начало февраля. Каждый месяц начинался новой фазой луны (растущим месяцем). Но, поскольку начало года зависит от солнечного цикла, то была необходима корректировка. В результате такой «подгонки», в 1663 году официальное начало весны было сдвинуто на два дня раньше наступления Нового года.

Источник http://www.vostlit.info


Рецензии
Владимир, в начале этого века я с женой поездили самостоятельно по Японии в течении 3-х недель весной. Я был очарован природой, культурой и людьми Японии. Конечно, отсутствие языка не дало в полной степени понять эту непривычную для нас жизнь. Мы постоянно смотрим японскую программу "Путешествия по Японии" http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/shows/journeys/?cid=wohk-yt-2505-jij542-hp
И здесь, на Стихире, я всегда с интересом читаю переводы с японского или стихи в японском стиле, которые привлекают меня своей краткостью и утончённостью смысла и эмоций. Я очень рад, что попал на Вашу страницу.
В музее нашего города есть только один зал японского искусства. И мы его посещаем всякий раз, чтобы отдохнуть и отрешиться от сегодняшнего мира.
Всего доброго

Михаил Сонькин   11.10.2025 01:58     Заявить о нарушении
Спасибо! Я совсем недавно приобщился к японской поэзии, привлеченный её эстетикой и лаконизмом. До этого переводил с английского и через верлибр попал на танка и хайку.
Хайку это полноценный роман в трех строках - завязка, развитие, драматическая развязка и долгое ёдзё - послевкусие. Если относиться к хайку серьёзно, а не просто выплёскивать возникшую мысль или эмоцию, придерживаясь строгой формы, и эстетических канонам, то работа и результат приносят радость и удовлетворение.
Ещё интереснее оказалась работа над переводами - большинство существующих, ставших каноническими, переводов известных мастеров слишком русифицированы, утратили строгую форму и японскую эстетику постижения мира и себя через природу.
Так как я живу практически отшельником вдали от людского шума, то моими собеседниками стали муравьи, грибы, пруд, цветы и дожди. Я и раньше много писал об этом, но теперь у меня появился инструмент, позволяющий описать мой мир более чётко и глубоко.
Рад, что у меня появился такой внимательный читатель!
С уважением,

Владимир Оттович Мельник   11.10.2025 07:27   Заявить о нарушении
"переводы известных мастеров слишком русифицированы" - мне кажется, что этим страдают большинство переводов. И это не столько недостаток, сколько естественная реакция русского переводчика, как и любого другого языка. У меня есть несколько попыток перевода с английского, думаю неудачных. Я пытался сохранять ритм, количество слогов, мужские и женские рифмы, да ещё и смысл - и быстро убедился, что это титаническая работа, хотя русский язык настолько гибкий, что на него можно переводить всё что угодно.
Ваше отношение к японской поэзии очень мне импонирует. Особенно понятие "послевкусия". Я обычно пытаюсь зрительно представить событие, описанное в японских стихах, в которых полностью отсутствует "разжеванность". К этим стихам легко возвращаешься и с удовольствием перечитываешь.
Два вопроса. Приходилось ли Вам слушать как японские поэты или чтецы читают стихи? И переводят ли японцы русскую поэзию?
Всего доброго

Михаил Сонькин   11.10.2025 23:59   Заявить о нарушении
Добрый вечер!
Да, я конечно слушал японскую речь, так как мелодика для перевода очень важная вещь. Воссоздать её на русском сложно, но уделять внимание паузам, ритму необходимо.
Я перевёл с английского немало стихов Дикинсон, Сильверстайна и других авторов, но единого рецепта "хорошего перевода" не нашёл, хотя общую методику применяю - разбор текста на атомы, чтоб все слова были как на ладони, дальше сборка этих пазлов согласно культурному коду, историческому контексту с соблюдением ритма и интонации произведения, как я его слышу (как правло,слушаю оригинал).
Что касается японских текстов, то тут сложнее, но алгоритм тот же - разобрать каждый иероглиф, Окунуться в эпоху, осмыслить какой именно приём использовал автор, какая эстетическая концепция задействована... так что это больше похоже на расследование и изучение, чем на творчество и вдохновение. Слушаю лекции на ютюбе читаю переводы и комментарии, в общем не скучаю)

Владимир Оттович Мельник   12.10.2025 00:45   Заявить о нарушении
Владимир, из Японии мы привезли несколько сувениров, и из них каллиграфию Мичи, которую я использовал как иллюстрацию к стихам, http://stihi.ru/2019/12/10/8159.
Ваш подход к переводу представляется мне наиболее приемлимым. Успехов Вам.
Обязательно буду приходить на Вашу страницу. До встреч!
Всего доброго


Михаил Сонькин   12.10.2025 03:38   Заявить о нарушении