Эмили Дикинсон. Фрегат плывёт

Фрегат плывёт и шелестят
Страницы-паруса,
К историям далёких стран
Бесшумно нас неся.

И с кавалькадою стихов
Мы мчимся средь полей
Сквозь тьму невидимых веков,
В мельканьи лет и дней.

О, как приятен этот путь
По странам - временам,
Что вдаль несёт и ничего
Не будет стоить нам.

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry -
This Traverse may the poorest take
Without opress of Toll-
How frugal is the best Chariot
That bears the Human soul.


Рецензии
Добрый вечер!
Я не пишу рецензии на переводы, если меня не просят, но читать варианты прочтения оригинала другими авторами люблю)
У меня тоже есть перевод этого стихотворения, вот ссылка, если интересно - http://stihi.ru/2025/08/07/1688

Владимир Оттович Мельник   09.10.2025 20:14     Заявить о нарушении
Добрый вечер!
Было интересно узнать Ваш стиль перевода. Он более точно следует тексту оригинала, мой вариант скорее на мотив. Я также люблю читать переводы других авторов.) С уважением.

Наталья Русакова 3   09.10.2025 21:16   Заявить о нарушении
Стихотворения Дикинсон почти всегда головоломки со скрытыми смыслами и причудливыми метафорами, поэтому переводы такие разные, да ещё её фирменный стиль даёт почву для разночтений.Чужие переводы я стараюсь читать только после того, как сам переведу, но, бывает и наоборот - попадается перевод с явными искажениями оригинала - приходится разбираться)
Ничего не имею против сочинений по мотивам, но сам стараюсь выдерживать ритм, придерживаться смысла и сохранять метафоры по мере возможностей.
Желаю творческих удач!
С уважением,

Владимир Оттович Мельник   09.10.2025 23:05   Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отзыв!

Наталья Русакова 3   10.10.2025 07:10   Заявить о нарушении