Эмили Дикинсон. Фрегат плывёт
Страницы-паруса,
К историям далёких стран
Бесшумно нас неся.
И с кавалькадою стихов
Мы мчимся средь полей
Сквозь тьму невидимых веков,
В мельканьи лет и дней.
О, как приятен этот путь
По странам - временам,
Что вдаль несёт и ничего
Не будет стоить нам.
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry -
This Traverse may the poorest take
Without opress of Toll-
How frugal is the best Chariot
That bears the Human soul.
Свидетельство о публикации №125100902676
Я не пишу рецензии на переводы, если меня не просят, но читать варианты прочтения оригинала другими авторами люблю)
У меня тоже есть перевод этого стихотворения, вот ссылка, если интересно - http://stihi.ru/2025/08/07/1688
Владимир Оттович Мельник 09.10.2025 20:14 Заявить о нарушении
Было интересно узнать Ваш стиль перевода. Он более точно следует тексту оригинала, мой вариант скорее на мотив. Я также люблю читать переводы других авторов.) С уважением.
Наталья Русакова 3 09.10.2025 21:16 Заявить о нарушении
Ничего не имею против сочинений по мотивам, но сам стараюсь выдерживать ритм, придерживаться смысла и сохранять метафоры по мере возможностей.
Желаю творческих удач!
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 09.10.2025 23:05 Заявить о нарушении