Из Роберта Геррика. О несравненных пьесах...

Из Роберта Геррика.
О несравненных пьесах мастера Флетчера

Играет Феб на арфе; вместе с ним
Чудесных пьес процессию мы зрим,
Тех пьес, что смотрят тысячи, - и впредь
Их будут с обожанием смотреть.
Твой чуден том! Листы в нём маслом кедра
Должны быть нами все омыты щедро;
Всё вызывает в сборнике твоём
Восторг и изумленье мастерством.
Звучаньем слов и строк увлечь сумев,
С ума ты сводишь юношей и дев;
«Филастр», а там - Эвадна, что дивна:
И в ярости пленительна она;
А «Любящий безумец»? – равных нет;
«Король и не король» - каков сюжет!
Для нас твоя любая пьеса свята -
Свежа, незабываема, богата,
Пленяет нас; поэта не сыскать,
Кто страсть воспеть бы мог тебе под стать.


UPON MASTER FLETCHER'S INCOMPARABLE PLAYS

Apollo sings, his harp resounds: give room,
For now behold the golden pomp is come,
Thy pomp of plays which thousands come to see
With admiration both of them and thee.
O volume! worthy, leaf by leaf and cover,
To be with juice of cedar wash'd all over;
Here words with lines and lines with scenes consent
To raise an act to full astonishment;
Here melting numbers, words of power to move
Young men to swoon and maids to die for love.
_Love lies a-bleeding_ here, _Evadne_, there
Swells with brave rage, yet comely everywhere;
Here's _A mad lover_, there that high design
Of _King and no King_, and the rare plot thine.
So that whene'er we circumvolve our eyes,
Such rich, such fresh, such sweet varieties
Ravish our spirits, that entranc'd we see
None writes love's passion in the world like thee.


Рецензии
Хорошо получилось!
Словам в Вашем переводе тесно – это хорошо. Но иногда, правда, слишком тесно... Зато названия пьес все удачно встроились!
Замечания:
1. Твой том! В нём каждый лист (бесценен он!) – том или лист бесценен?
2. Всё вызывает в сборнике твоём – жаль, что не вошло: "слово с строкой, строка со сценой – в согласии".
3. Плетеньем слов и строк увлечь сумев – здесь, наверное, лучше не «Плетеньем слов и строк», а хотя бы «сладкозвучьем строк».
4. Что б из твоих мы ни смотрели пьес – «Что б» как-то не то...
5. Свежа, богата; этот мир чудес – после "пьес" просится мн.ч.. И "этот мир чудес" придуман явно для рифмы.
6. Подъемлет дух; поэта не сыскать – а почему не "Пленяет дух"?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.10.2025 09:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, местами надо подработать, посмотрю варианты.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.10.2025 20:00   Заявить о нарушении
Внёс несколько правок:
1. Стало:
Твой чуден том! Листы в нём маслом кедра
Должны быть нами все омыты щедро;

Было:
Твой том! В нём каждый лист (бесценен он!)
Быть должен маслом кедра умащён;

2. Это вряд ли влезет
3. Стало:
Звучаньем слов и строк увлечь сумев,

Было:
Плетеньем слов и строк увлечь сумев,
4-6. Стало:
Для нас твоя любая пьеса свята -
Свежа, незабываема, богата,
Пленяет нас; поэта не сыскать,
Кто страсть воспеть бы мог тебе под стать.

Было:
Что б из твоих мы ни смотрели пьес -
Свежа, богата; этот мир чудес
Подъемлет дух; поэта не сыскать,
Кто страсть воспеть бы мог тебе под стать.

Юрий Ерусалимский   05.11.2025 21:26   Заявить о нарушении
Все правки по делу.

Сергей Шестаков   06.11.2025 05:53   Заявить о нарушении