Домысел 34. Ира Свенхаген, с немецкого

зеленеют вовсю пихты, ели в лесу
свою вечную зелень так гордо несут
буки дубы между ними стоят
бледнеет под осень их яркий наряд

листва их желтея краснея спадёт
под шелест на землю и тихо умрёт
но в шелесте тихом залог перемен
увядание - это лишь вечный обмен

скоро дожди проливные начнутся
и к прежнему жизнь вряд ли  сможет вернуться

но в серости неба - так далеко -
сегоднешний день разглядеть не легко
в морозе и инее по утрам
земные тревоги воротятся к вам


Оригинал:


Vermutung 34


gruen stehen die fichten und tannen im wald
in ihrer immergruenen gestalt
doch dazwischen die buchen und eichen
muessen nun herbstlich erbleichen

ihr blattwerk wird gelb und orange und rot
faellt raschelnd zu boden als milder tod
doch in diesem leisen rauschen
ist verfall nur das ewige tauschen

bald werden die schauer und stuerme beginnen
es laesst sich kein leben zurueck gewinnen

und im grau des himmels - so weit -
verliert sich die heutige zeit
wie im rauhreif und frost am morgen
und in existenziellen sorgen


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! К сожалению, золотая осень не так уж и длинна.
Желаю Вам всего наилучшего!

Ира Свенхаген   08.10.2025 14:54     Заявить о нарушении