Шекспириада-96 Тексты переводов

1-я номинация:
================================================
1. Наталья Радуль Сонет 96 Шеспир http://stihi.ru/2025/09/29/2211

Одни считают недостаток твой:
Беспутство и неопытность твоя.
Другие: молодость всему виной,
Пороки превозносят не тая.

И все в тебя, похоже, влюблены,
Ты весь -  очарование само,
Так худшему брильянту без игры
Блистать на королеве суждено.

Как волк среди ягнят, ты можешь всё.
Так добродетельны и все твои грехи.
Ведь соблазнять других тебе дано,
Но честь свою попробуй, сбереги!

Не делай это, я люблю тебя,
Ведь ты весь мой, и честь твоя - моя.
-----
2. Яна Тали – «Шекспир, сонет-96» – http://stihi.ru/2024/05/27/3637
Критика любая.

Одни твердят: ты – юный шалопут,
Другие же – что ты довольно мил,
Но не суров их объективный суд –
Не зря тебя бог шармом наделил.

Подобно королевскому колье,
В котором ценен даже мелкий страз,
Ты все грехи, присущие тебе,
Всем преподносишь гордо напоказ.

Так волк бы многих обманул ягнят,
Представившись милейшим добряком!
И ты бы всех мог совратить подряд,
Своей порочной силою влеком.

Не делай так, прошу сердечно я,
Важна мне репутация твоя.
-----
3. Александр Кири - Шекспир, Сонет 96 - http://stihi.ru/2025/09/29/7049

Вина, что млад и ветрен ты, слыхать,
Кому-то флирт и молодость – твой блеск,
Их любит чернь и вместе с нею знать.
Пороки превращаешь ты в бурлеск:

У королевы власть, и если перст
С дешёвым камнем – будут камень чтить;
Видны грешки в тебе – так все окрест
Начнут их словно подвиги ценить.

Как много волк мог обмануть ягнят,
Когда б на них похожим представал.
Легко ты соблазнял бы всех подряд,
Используя вовсю потенциал.

Не делай так, тебя люблю ведь я,
Ты – мой и слава добрая твоя.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 96" - http://stihi.ru/2025/10/04/6272
Критика любая

Одни твердят, что юный нрав - твой грех,
Другие - что проказы лишь грешок.
Вельможу и слугу - прельщает всех
В тебе очаровательный порок.

Так на руке царицы грубый страз
Покажется брильянтом дорогим,
Твои же прегрешения как раз
Как добродетель видится другим.

Как много обманул бы волк ягнят,
Когда бы обратиться мог в овцу?
И твой обман, когда вовсю глядят,
Тебе помог бы, всё тебе к лицу.

Не делай так! Люблю тебя как есть
И мне важны твои судьба и честь.
-----
5.Тимофей Бондаренко "Сонет 96 Шекспир" http://stihi.ru/2025/10/05/8499
жесткая критика

В тебе кто судит шалость, кто юнца,
Иных - чаруют юность и каприз,
Большой и малый любят  молодца,
Чей "делать благостным порок" девиз.

И как на пальце королевы  все -
Простейший камень будут почитать,
Так прегрешенья, что видны в тебе -
Сочтут за добродетели печать.

Ягнят несчетно б обманул злой волк,
Когда б ягненком обращаться мог.
Ты лишь взглянувших соблазнил бы полк,
Даров природных подключив крючок.

Я так тебя люблю, так не греши ж,
Ведь весь ты мой, и мой же - твой престиж.

=====================================
2-я номинация:
=====================================
1. Наталья Радуль. Сонет 96 Шекспир http://stihi.ru/2025/09/29/1700

Одни вещают: недостаток твой
И молодость и всякие беспутства,
Твердят другие, за тебя - горой,
Что юность просто проверяет чувства.

И все в тебя, конечно, влюблены,
Ведь ты очарователен в пороках!
Изъяны в украшениях видны,
Но кто их замечает ненароком?

Так все грехи окажутся твои
Для них и притягательны, и ладны,
Как волк среди ягнят, похоже ты,
Личину натянул для жирной жатвы.

Ты соблазняешь всех, тебе дано,
Но не кидай меня на это дно.
-----
2. Яна Тали – «Шекспир, сонет-96, вариант» – http://stihi.ru/2024/05/27/3924
Критика любая.

Ты молод и беспутен – вот беда,
Но кто-то этим свойством очарован,
И в каждой из компаний ты – звезда,
Любой порок в тебе прельщеньем полон.

Как в пышных ожерельях королев
Пусть самый тусклый камешек – прекрасен,
Так и в тебе, любой порок засев,
Прослыть готов ценнейшим в мелком стразе.

Так волк бы мог доверчивых ягнят
Прикинувшись таким же, одурачить!
Так те, кто с восхищением глядят,
Хотят в тебе погибнуть, не иначе.

Но воздержись, любовь мою щадя,
Ты – мой, а значит, что и честь – моя.
-----
3. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 96. Поэтический перевод_ http://stihi.ru/2025/09/29/6330

Есть те, кто скажет, что ты молод слишком,
Другие, что - беспутный бонвиван,
Но все дадут оценку разным фишкам,
Очаровательным порокам и делам.

Дешёвый камень в королевском перстне
Прекрасным будет назван и любим,
И пусть твои грехи бывают мерзки –
Характер будет признан золотым.

Так волк ягнят смог обмануть немало,
Когда в овечьей шкуре выходил,
Героем и тебя б толпа избрала,
Когда б на чары тратил больше сил.

Но это всё узнать невыносимо -
Мне дороги твои и честь, и имя.-----
=====================================
По мотивам:
=====================================
1. Наталья Радуль. Сонет 96 по мотивам http://stihi.ru/2025/08/25/926

Ах, молодость - вот недостаток твой!
И в этом все твоё очарованье.
Беспутство юности, само собой -
Заслуживает у других признанье.

Тебе очарование дано -
Прелестными ты делаешь пороки.
Как в королевской диадеме дно
Темно: алмазами блистают щеки!

Так все грехи, присущие тебе,
Перерастают сразу в добродетель.
Как волк среди ягнят, в своей судьбе
Ты завлечешь любого, я свидетель!

Не делай этого, тебя прошу!
Иначе, сам тебя я укушу..
-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 96 по мотивам_ http://stihi.ru/2025/10/02/5398

«Я – Шапокляк!», - скажу вам по секрету,
А кто-то видит средство от лохов –
Успенский мне доверил по сюжету
Излечивать беспечных простаков.

Как скучно жить на свете без развода,
Когда до денег лишь рукой подать,
А их, видать, у нашего народа
Скопилось столько – некуда девать.

И автор смог интригою нетленной
Создать среди сюрпризов бытия,
Как с Чебурашкой, крокодилом Геной
Мы стали закадычные друзья,

Я их всегда хочу отправить в аут,
Они же только дружбу укрепляют.
-----
3. Цви. Перевод сонета 96 Шекспира. Вариант 3 http://stihi.ru/2025/10/01/1224

Ты юн и непутёв сверх всякой меры,
Но все, кто на чём свет тебя клянут –
Обычные гаргульи и химеры!
Тебе – мой пряник! Им, негожим, - кнут!

Нас королева потчует стихами –
(Ни к чёрту!), - но осанну ей поём…*
Вот так же дело обстоит с грехами,
Что колобродят в естестве твоём!

Волк к овцам заглянув в овечьей шкуре
Свой аппетит бы удовлетворил…
Так и тебе готовы дать в натуре
 Все те кого бы пальцем поманил!

Будь гувернёром своего конца –
Иначе нас попросят из дворца!
-----
4. Валька Сипулин 96 http://stihi.ru/2025/10/02/437

Приятель номер раз сказал - ты юн,
Приятель номер два сказал - пошляк.
Иной, метнув иронии гарпун,
Сказал, что благородство - не пустяк.

Ведь даже ширпотребовский браслет
Имеет вес в наряде короля,
Аналогично, твой кордебалет
Идёт аншлагом массы веселя.

Прикинулся ягнёнком крокодил,
Ням-ням - и на фазенде тишина.
О, скольких ты старушек соблазнил,
О, сколько юных дев лишились сна.

Ты по наклонной мчишься полутьме,.
Ну, и моё страдает реноме.
-----
=====================================


Рецензии