В тебе кто судит шалость, кто юнца,
Иных - чаруют юность и каприз,
Большой и малый любят молодца,
Чей "делать благостным порок" девиз.
И как на пальце королевы все -
Простейший камень будут почитать,
Так прегрешенья, что видны в тебе -
Сочтут за добродетели печать.
Ягнят несчетно б обманул злой волк,
Когда б ягненком обращаться мог.
Ты лишь взглянувших соблазнил бы полк,
Даров природных подключив крючок.
Я так тебя люблю, так не греши ж,
Ведь весь ты мой, и мой же - твой престиж,
--------------------------------------------
На конкурс
http://stihi.ru/2025/09/29/97
--------------------------------------------
Sonnet 96
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou mak'st faults graces, that to thee resort:
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray
If like a lamb he could his looks translate?
How many gazers mightst thou lead away
If thou wouldst use the strength of all thy state?
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ
Некоторые говорят, что твой грех - молодость, некоторые - что беспутство,
некоторые [же] говорят, что молодость и благородные развлечения составляют твое очарование.
И твое очарование и прегрешения любимы людьми высокого и низкого положения;
ты делаешь очаровательными пороки, которые тебя посещают
Подобно тому, как на пальце королевы на троне
самый дешевый камень будет вызывать уважение,
так прегрешения, которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются добродетельными поступками.
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог превращаться в подобие ягненка!
Как много глядящих [на тебя] ты мог бы соблазнить,
если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!
Но не делай этого: я люблю тебя так,
что ты [весь] мой, и твоя репутация - моя.
--------------------------------
Примечания кподстрочнику: в оригинале «беспутство» и «благородные развлечения» - лишь варианты многозначных и широко трактуемых слов.
И в других местах возможны варианты перевода и окраски.
Перевод 6 строки – пересказ.
В 11 строчке точнее – запутать, сбить столку. В 12 нет слова полная (сила).
Просто силы всего твоего состояния.
В замке пропущено «хорошая» репутация.
---------------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
---------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак
Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.
Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.
Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.
Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю!
=
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные. Перевод – не оченю. В концовке – с точностью до наоборот. Вместо: весь ты мой – весь я твой.
--------
Финкель
Одни твердят, что молодость - твой грех,
Другие же - что в ней все обаянье;
Но молодостью ты прельщаешь всех
И превращаешь грех в очарованье.
Алмазом станет камешек простой,
Блестя в кольце на пальце у царицы.
Вот так и у тебя - порок любой
В чарующую прелесть превратится.
Немало бы похитил волк овец,
Когда б он мог прикинуться овцою;
Немало бы пленила ты сердец,
Когда бы всей блеснула красотою.
Не делай так, - ведь для моей любви
И честь твоя, и ты - свои, свои!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. Женский пол. Замок невнятный.
--------
Чайковский
Кто говорит, что юный пыл твой - грех,
Кто прелесть в нем особую находит.
Но грех ли, прелесть - он чарует всех,
И взор твой в прелесть даже грех возводит.
Как на руке у молодой царицы
Ничтожный камень блещет как алмаз,
Твоих проступков темные страницы
Блестят как добродетели для нас.
Не все ль ягнята пали б жертвой волка,
Когда б он мог их видом обмануть?
Какую массу лиц ты сбил бы с толка,
Когда б хотел все чары развернуть?
Не делай этого! Мне честь твоя,
Раз что ты мой, дороже, чем моя.
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные. 2 глагольных. Замок корявый.
--------