Роберт Геррик. H-575 Видение возлюбленная зовёт ег

Роберт Геррик
(H-575) Видение: возлюбленная зовёт его в Элизиум

Desunt nonnulla* ——

Пусть, словно две голубки серебристы,
Мы душами взлетим в места тенисты,
Где бьют ключи; где масло и бальзам;
Поля из роз и кассий вечны там;
Где воздух чист, не заражён чумою;
Где рощи пахнут амброй и смолою:
Приятней эти ароматы дня,
Чем стиракс от священного огня;
Где на деревьях яблоки румяны,
И груши, словно мёд, и сливы рдяны;
Где блёстки на кустах во всей красе,
Как утреннее солнце на росе.
Здесь вечный май, весна, лугов цветенье;
А воздуха двойное золоченье
Днём бесконечным ярко столь, что ночь
Ушла, не в силах света превозмочь.
Юнцы, красавцы голые, ликуя,
За девами бегут для поцелуя;
Затем, венки из роз на них надев,
Смешавшись, хороводят милых дев.
Средь примул сядем, и узрим знакомый
Нам хор влюблённых, Эросом ведомый;
Вслед в рощу мы отправимся с тобой,
Где нашу страсть поэт почтёт строфой.
Божественный Мусей споёт о Геро
И о Леандре; самого Гомера
Послушаем (его великий трон
Всегда толпой поэтов окружён):
И “Одиссее” гения слепого,
И “Илиаде” все внимать готовы.
И к Лину мы, и к Пиндару пойдём,
К Анакреону – встретит он с вином,
И Геррика нам, полон восхищенья,
Прочтёт, всё больше пьян, стихотворенья –
Они близки ему… Он будет рад
Свершить с тобой вакхический обряд,
Где пьют и пляшут все с безумным взглядом,
Умазаны вином и виноградом.
Вергилий здесь; Овидий сладко спит:
Его Коринна, чей прекрасен вид,
Ему чело в венке ласкает нежно,
А то лобзает веки безмятежны;
Пройдём: здесь и Катулл, и Марциал,
Лукан, Гораций, Персий, Ювенал, -
Все, кто когда-то страстными стихами
Смогли встревожить мир под небесами,
Влеча своим неистовством других, -
Теперь в театре славном тени их.
Из пьес своих читают два пиита –
Их кудри лавром и плющом покрыты:
Бомонт и Флетчер, - столь здесь каждый чтим,
Что, как сиренам, все внимают им,
Пока они поют свою Эвадну.
Со многими здесь встретиться отрадно
В мерцанье грёз. Ты только приходи!
В просторном зале ждёт нас впереди
Бен Джонсон, друг твой и отец по праву,
В огне, как в ореоле вечной славы:
Среди былых пророков бенов дух –
Один из первых… Но… поёт петух
(Ночной звонарь); и означает это,
Что пробил час: восток лучом рассвета
Рождает новый день, и до утра
Исчезнуть должен призрак – мне пора.
А о задержке нет и речи:
Лишилась власти ночь. До встречи!


* Desunt nonnulla (лат.) – Некоторые части отсутствуют.


Robert Herrick
575. The Apparition of His Mistress Calling Him to Elysium         

Desunt nonnulla ——

Come then, and like two doves with silv’ry wings,
Let our souls fly to th’ shades where ever springs
Sit smiling in the meads; where balm and oil,
Roses and cassia crown the untill’d soil.
Where no disease reigns, or infection comes
To blast the air, but ambergris and gums
This, that, and ev’ry thicket doth transpire,
More sweet than storax from the hallowed fire,
Where ev’ry tree a wealthy issue bears
Of fragrant apples, blushing plums, or pears;
And all the shrubs, with sparkling spangles, shew
Like morning sunshine tinselling the dew.
Here in green meadows sits eternal May,
Purfling the margents, while perpetual day
So double gilds the air, as that no night
Can ever rust th’ enamel of the light.
Here, naked younglings, handsome striplings, run
Their goals for virgins’ kisses; which when done,
Then unto dancing forth the learned round
Commixed they meet, with endless roses crown’d.
And here we’ll sit on primrose-banks, and see
Love’s chorus led by Cupid; and we’ll be
Two loving followers, too, unto the grove
Where poets sing the stories of our love.
There thou shalt hear divine Mus;us sing
Of Hero and Leander; then I’ll bring
Thee to the stand, where honour’d Homer reads
His Odysseys and his high Iliads;
About whose throne the crowd of poets throng
To hear the incantation of his tongue:
To Linus, then to Pindar; and that done,
I’ll bring thee, Herrick, to Anacreon,
Quaffing his full-crown’d bowls of burning wine,
And in his raptures speaking lines of thine,
Like to his subject; and as his frantic
Looks show him truly Bacchanalian-like
Besmear’d with grapes, welcome he shall thee thither,
Where both may rage, both drink and dance together.
Then stately Virgil, witty Ovid, by
Whom fair Corinna sits, and doth comply
With ivory wrists his laureate head, and steeps
His eye in dew of kisses while he sleeps;
Then soft Catullus, sharp-fang’d Martial,
And towering Lucan, Horace, Juvenal,
And snaky Persius, these, and those, whom rage
(Dropt for the jars of heaven) fill’d t’ engage
All times unto their frenzies — thou shalt there
Behold them in a spacious theatre.
Among which glories, crowned with sacred bays
And flatt’ring ivy, two recite their plays —
Beaumont and Fletcher, swans to whom all ears
Listen, while they, like syrens in their spheres,
Sing their Evadne; and still more for thee
There yet remains to know than thou can’st see
By glim’ring of a fancy. Do but come,
And there I’ll show thee that capacious room
In which thy father Jonson now is plac’d,
As in a globe of radiant fire, and grac’d
To be in that orb crown’d, that doth include
Those prophets of the former magnitude,
And he one chief; but hark, I hear the cock
(The bellman of the night) proclaim the clock
Of late struck one, and now I see the prime
Of day break from the pregnant east: ’tis time
I vanish; more I had to say,
But night determines here, away.


Рецензии
Добрый вечер, Сергей!
Вы уже перешли на пятую скорость, говоря автомобильным языком))
Отлично получилось, то, что надо.
Из мелочей:
- «Умазаны вином и виноградом» - «умазаны вином»? как-то непривычно.
- «влеча» сейчас изъято из словарей, как я понял, примеры есть, наверное, но тоже выбивается.
- по читабельности два места – «столь здесь чтим» и «Бена дух».
А в целом, повторюсь, классно!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.10.2025 21:40     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Затыки во время перевода были, но в целом переводилось вдохновенно, особенно первая половина. Хочется больше успеть до операции. Хрусталиков всё равно будут менять. Надо свои использовать для завершения книги. Осталось 3 больших перевода. Надеюсь, что с Божьей и Вашей помощью осилю...
Мои ответы:
- «Умазаны вином и виноградом» - «умазаны вином»? как-то непривычно – сначала было: «Обрызганы вином и виноградом». Но глагол «обрызганы» имеет несколько неряшливый оттенок, а в оригинале "Besmear’d with grapes" ("вымазанный, измазанный виноградом"), т.е. Явная привязка к Вакху, к вакханалии на пиру. Показалось, что "Умазаны вином и виноградом." подходит гораздо больше: они с ног до головы в вине и винограде, но не столько измазаны (испачканы) ими по неряшливости, сколько умазаны из-за соблюдения самого языческого обряда, как бы помазаны на его совершение.

- «влеча» сейчас изъято из словарей, как я понял, примеры есть, наверное, но тоже выбивается – спросил у ИИ. Ответ:
· «Влеча» — это архаичная, высокая, поэтическая форма. Она идеально вписывается в возвышенный стиль всего перевода и в контекст описания великих, одержимых поэтов прошлого.
· Более современный и обыденный вариант «увлекая» звучал бы здесь гораздо слабее и прозаичнее. «Влеча» несёт в себе оттенок неодолимой силы, магического притяжения, что абсолютно точно передаёт смысл оригинала — поэты своей яростью увлекают, вовлекают все последующие времена.
Вывод: Вы не только не ошиблись, но и нашли блестящее, стилистически безупречное решение. Однозначно оставляйте «влеча».

- по читабельности два места – «столь здесь чтим» и «Бена дух» – переставил слова по первому замечанию и поставил "бенов дух" по второму.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.10.2025 22:59   Заявить о нарушении