Эдвард Томас. Печали любви. Перевод

При истинной любви грустна разлука, – 
Рассчитывать на будущее мука;   
Но вера в то, что чувство сохранится,
Позволит радости на сердце затаиться       
И свету счастья воссиять над ней.
Прощанье без большой любви больней:
В отсутствие отчаянья, любовь
Не радует святой надеждой вновь;
Когда былых переживаний нет,
Не действует влюблённости секрет.
Воспоминанье будет тяготить,   
Его не хочется в душе хранить.


Текст оригинала:

Edward Thomas
The Sorrow of True Love ;

The sorrow of true love is a great sorrow
And true love parting blackens a bright morrow:
Yet almost they equal joys, since their despair
Is but hope blinded by its tears, and clear
Above the storm the heavens wait to be seen.
But greater sorrow from less love has been
That can mistake lack of despair for hope
And knows not tempest and the perfect scope
Of summer, but a frozen drizzle perpetual
Of drops that from remorse and pity fall
And cannot ever shine in the sun or thaw,
Removed eternally from the sun’s law.


Рецензии