Никогда воссоздать не смогу то, что сделал
Золотую пыльцу я стёр с крылА мотылька.
Не подумав смахнул. Видно даже не вЕдал,
Что его на земле жизнь без того короткА.
А ещё в гости ветер призвал, чтоб унёс он
Отцветающей вишни лепестки со двора,
И из клетки весной отпустил свою птицу,
Посчитав, что гнездо вить ей настала пора.
А потом, опасаясь, плотина прорвётся,
Я открыл все запОры, чтоб наперегонки
С буйным ветром вишнёвым и вольною птицей
Вдаль несли меня вОды благодарной реки.
(Вольный перевод стихотворения Aline Murray Kilmer «Shards»).
Свидетельство о публикации №125100402643