Из Роберта Геррика. Новый Харон

Из Роберта Геррика. Новый Харон.
На смерть Генри, лорда Гастингса.
 
  Музыкальное сопровождение сочинено мистером Генри Лоусом. 
  Беседуют: ХАРОН и ЕВКОСМИЯ.
 
 
ЕВК. Харон, Харон, веди ко мне свой бот,
Ещё одна душа тебя зовёт.
ХАР. Чей голос? ЕВК. Той, что горести полна!
Ты видишь душу, вся в слезах она.
Прими к себе, скорей же к брегу правь,
Но грубости привычные оставь!
ХАР. Не бойся, буду мягче и нежней,
Чем аромат Плутоновых полей.
Но кто ты? ЕВК. Та, кого несчастней нет.
Жених любимый мой оставил свет!
Он был… ХАР. Так, говори! ЕВК. О, как мне жаль!
ХАР. Скажи, я разделю твою печаль.
ЕВК. Он – Гастингс; имя славно; в нём одном
Любовь моя, услады, жизнь - всё в нём!
Он умер нынче, не прошло и дня;
Оставил он невестою меня!

ХОР. Так боги учиняют нам свой суд:
За радостью несчастия грядут.

ЕВК. Уж свечи освятили, Гименей
Был зван к обряду… ХАР. Дело всё мрачней.
ЕВК. Я в бедствии. ХАР. Сам слушаю, скорбя.
Угрюмому Харону жаль тебя.
Теперь войди. ЕВК. Продолжу свой рассказ?
ХАР. С тобой остаться не могу сейчас,
Ждут души. ЕВК. Ты их возишь, злых, благих;
Скажи, куда, приют один для них?
ХАР. Те души, что пороков лишены,
В полях Плутона обитать должны,
Где всюду розы, где цветёт земля,
Блаженство душам дарят те поля!
Ну а иным – не в райские края:
В Залив Гекаты отвожу их я,
Там грязно, там отбросы – их еда,
И наказанье это – навсегда.
Печаль доскажешь: наш по Стиксу путь,
Ад девять раз успеем обогнуть.

ХОР. Душе своей беды не уготовь:
Стремись туда, где властвует любовь.


Robert Herrick. THE NEW CHARON: 
  UPON THE DEATH OF HENRY, LORD HASTINGS. 

  The musical part being set by Mr. Henry Lawes. 
  THE SPEAKERS, 
  CHARON AND EUCOSMIA.

  _Euc._ Charon, O Charon, draw thy boat to th' shore,
  And to thy many take in one soul more.
  _Cha._ Who calls? who calls? _Euc._One overwhelm'd with ruth;
  Have pity either on my tears or youth,
  And take me in who am in deep distress;
  But first cast off thy wonted churlishness.
  _Cha._ I will be gentle as that air which yields
  A breath of balm along the Elysian fields.
  Speak, what art thou? _Euc_. One once that had a lover,
  Than which thyself ne'er wafted sweeter over.
  He was---- _Cha._ Say what? _Euc._ Ah me, my woes are deep.
  _Cha._ Prithee relate, while I give ear and weep.
  _Euc._ He was a Hastings; and that one name has
  In it all good that is, and ever was.
  He was my life, my love, my joy, but died
  Some hours before I should have been his bride.
  _Chorus._ Thus, thus the gods celestial still decree,
  For human joy contingent misery.
  _Euc._ The hallowed tapers all prepared were,
  And Hymen call'd to bless the rites. _Cha._ Stop there.
 Euc._ Great are my woes. _Cha._ And great must that grief be
  That makes grim Charon thus to pity thee.
  But now come in. _Euc._ More let me yet relate.
  _Cha._ I cannot stay; more souls for waftage wait
  And I must hence. _Euc._ Yet let me thus much know,
  Departing hence, where good and bad souls go?
Cha. Those souls which ne'er were drench'd in pleasure's stream,
  The fields of Pluto are reserv'd for them;
  Where, dress'd with garlands, there they walk the ground
  Whose blessed youth with endless flowers is crown'd.
  But such as have been drown'd in this wild sea,
  For those is kept the Gulf of Hecate,
  Where with their own contagion they are fed,
  And there do punish and are punished.
  This known, the rest of thy sad story tell
  When on the flood that nine times circles hell.
  _Chorus._ We sail along to visit mortals never;
  But there to live where love shall last for ever.


               


Рецензии
Начало у Геррика очень похоже на "Харона и Филомелу". Даже по структуре диалога. Но дальше похожесть заканчивается...
Перевод получился добротным. Живой, хорошо читается. Небольшие вольности не нарушают логику повествования. Мне понравилось.
Я задержался только на "Я буду нежен, как бальзам в раю" и "АД Девять...". Второе можно и простить, а вот первое звучит сомнительно.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   04.10.2025 07:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
В книге отмечено, что это, по-видимому, последнее стихотворение Геррика, понятно, из известных, из напечатанных при жизни точно.
Концовку (до хора) крутил так и эдак, полянка узкая, насилу этот вариант нарисовался.
По поводу другого места справедливо, здесь, наверное, правильней Элизий (греческий рай), куда попадают души праведников, Геррик ниже его называет fields of Pluto, тогда это место:
ХАР. Не бойся, буду мягче и нежней,
Чем аромат Плутоновых полей.

Было:
Ну что ж, и ты оставь боязнь свою:
Я буду нежен, как бальзам в раю.

Хорошего вечера!

Юрий Ерусалимский   04.10.2025 19:59   Заявить о нарушении