Р. Киплинг. Корзина желаний
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
Жизнь – это когда отдаёшь и берёшь,
Я ж могу отдать только себя.
Жизнь, что мне за труды принесёшь?
У меня нет другой жизни, кроме тебя.
С ней покончить? Другой не найду я.
Просто жить? Но как лучше всего?
Мудрый план – жизнь наладить мужскую,
Пусть Удача бдит об остальном!
Жертвуйте! О, джентльмены и леди!
Кто готов проявить щедрость прямо сейчас?
Если я о Фортуне не грезил, не бредил,
Пусть Фортуна за мной побежит, торопясь!
Неудача – она не бывает гранд-дамой,
Это грязная девка с панели в Кингз Кросс,
Колченогая, мятая, в сущности самой
Без стыда, попадаясь под ноги тебе вперекос.
Прогуляться с ней раз – непристойная слабость!
Перемолвиться дважды – преступный косяк!
Оттолкните её – в другой раз неповадно
Будет к вам подходить подорве за трояк!
Жертвуйте! О, джентльмены и леди!
Как вчера Ваша Светлость изволили спать?
Хотя я о Фортуне не грезил, не бредил,
Мне Фортуна должна по вся дни пособлять!
О, Удача! Она никакая не леди,
А проклятая шлюха – страшней не бывать!
Пусть хитра, воровата, коварна в беседе –
Но легко таких женщин держать или гнать.
Поздоровайтесь с ней – но не надо так нервно!
Пообщайтесь вдвоём – иль я в чём-то неправ?
Но не стоит – она до мозга костей стерва,
И вот эта блудня тянет вас за рукав!
Жертвуйте! О, джентльмены и леди!
Я не буду ни ждать, ни бежать.
Если не устремлюсь по пятам за Фортуной,
То Фортуне придётся меня догонять!
Свидетельство о публикации №125100306557