Отдельно об эквиритмичности в переводах стихов

Отдельно о мнимой важности эквиритмичности в поэтических переводах.



Приветствую вас, коллеги, переводчики стихов!

Теме эквиритмичноти в переводах стихотворений иностранных поэтов я посвятила целый раздел в статье «О тонкостях поэтических переводов. Редакция – 2». Но из-за объёмности текста, восприятие статьи может быть сложным. А к обсуждению этой темы со своими коллегами я постоянно возвращаюсь на протяжении многих лет. Поэтому здесь мне бы хотелось отдельно поговорить о том, действительно ли необходимо сохранять в русском переводе ритмический рисунок иностранного стихотворения?

Я – переводчик со стажем стихов с немецкого языка на русский. И, опираясь на свой опыт, могу только повторить, что сохранение  ритмического рисунка оригинала в поэтических переводах - действие желательное, но второстепенное. Если переводчик в процессе работы замечает, что сохраняя рисунок не может полноценно передать смысл источника, или теряет при этом целые куски текста, то лучше изменить размер, пожертвовать количеством строк, и т.д.

Так как музыка языков разная, то не удивительно, что немецкие поэты очень часто прибегают к хорею. Но русский язык по звучанию гораздо богаче. Поэтому перенос интонаций немецкого стихотворения на русский язык в большинстве случаев может восприниматься нами, то есть русскоговорящими людьми,  как речь иностранца, говорящего по-русски с акцентом.  Пропадает доверие к тому, что читаешь. Бывают, конечно, русские тексты, которые хорошо ложатся на хорей. Но по моему большому опыту переводов, таких мало. Главное, как я считаю, передать в переводе ту картинку, и то настроение/динамику, которые вложил автор в своё произведение. Некоторые мои коллеги считают, что эквиритмичность в переводах стихов – это дело вкуса. Я с данным утверждением не согласна. Если картинка в переводе будет не такой, как в оригинале  (например, если вместо картинки: "девочка прыгала через скакалку на дорожке" из-за сжатости хорея переводчик переведёт "девочка прыгала на дорожке"), то это уже НЕ будет "простым делом вкуса", это уже будет грубой ошибкой переводчика.  Перевести как можно точнее - вот его главная задача!

Полноценный перевод стихотворения всегда должен стоять в приоритете, в конце концов, ради него, перевода, мы и приступаем к этой работе.

Здесь мне бы хотелось привести пример, когда сохранение оригинального ритмического размера не только не нужно, но и невозможно.
***
Дерево еловое стоит совсем одно. Генрих Гейне.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh’.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
Umh;llen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Дословный перевод:
Еловое дерево стоит одиноко
На севере, на холодной вершине.
Его клонит ко сну; Белым одеялом
Укутывают его лёд и снег.
Ему снится пальма,
Которая далеко в восточной стране
Одинока, и молчаливо грустит/ скорбит/ печалится
На жгущей скале.
***

Я выбрала это стихотворение не случайно. Оно очень известно благодаря переводу М.Ю. Лермонтова. «На севере диком стоит одиноко...» - помните?

Итак, о размере: Оригинальный размер данного стихотворения трёхстопный ямб с элементами хорея. Использована полуперекрёстная рифма.

Если мы хотим, чтобы наше произведение называлось «переводом», то обозначить ёлку - сосной, или другим деревом нельзя!

 Во-первых, потому что ель и пальма в этом стихотворении – две ключевые фигуры.  Искажать их названия в переводах недопустимо. Мы же не назовём женщину - мужчиной, точно так же и деревья все разные.

 Во - вторых, если Г. Гейне выбрал для своего стихотворения именно эти деревья (хотя совершенно спокойно мог написать: ein Kieferbaum, ein Birkenbaum, und, und, und - сосновое дерево, берёзовое дерево, и, и, и), то на это у него был свой резон.

Кроме всего прочего, как вы видите, у Гейне в стихотворении не просто «ёлка», а «еловое дерево». И если мы стремимся сделать перевод точным (ПЕРЕВОД ВСЕГДА В ПРИОРИТЕТЕ), то нам просто необходимо здесь ввести в русский текст словосочетание: «еловое дерево», или «дерево еловое», что уже требует или амфибрахия, или, как минимум, хорея с пиррихием. О ямбе говорить не приходится.

Нашим уважаемым, великим русским классикам многое прощается. Мы «закроем глаза» и на «сосну», и на «горючий утёс». Обращу ваше внимание только на то, что наш любимый Михаил Юрьевич тоже не счёл нужным сохранять в этом стихотворении оригинальный размер. Как вы думаете, почему он выбрал четырёхстопный амфибрахий?
 
Да, со словом «ель» (что, разумеется, не будет ошибкой), наверное, можно сделать достойный перевод и в трёхстопном ямбе с полуперекрёстной рифмой.  Что ж,  попробуйте, буду вам аплодировать.

 Но, во-первых, я не вижу необходимости именно в этом стихотворении сохранять размер и весь рисунок – они не выполняют здесь важной роли, кроме того, полуперекрёстная рифма, на мой взгляд, в русских стихах звучит странно. Она создаёт впечатление лености поэта, или его неспособности найти вторую рифму.

 А во-вторых, предпочитаю стремиться к точности передачи смысла, который здесь посредством ели и пальмы сводится к тому, что можно находиться где угодно: на севере, или юге, но быть глубоко одиноким. (Хотя есть разные предположения: здесь находят и любовную тему, и даже туристическую! Но слов самого Гейне относительно темы данного стихотворения мне нигде не встретилось, поэтому смею высказать своё предположение).
 
И ещё, ставя себя на место русскоговорящего читателя, мне было бы не важно, в каком размере выполнен оригинал. Но вот о чём написал иностранный автор, какие мысли он пытался донести - меня интересовало бы в первую очередь.  Возможно это несправедливо, но только по тому, как всё изложил, оформил переводчик, я бы невольно судила: хороший иностранный поэт, или - нет, стоит его читать, или - нет.
На плечах переводчика лежит высокая ответственность! Поэтому повторюсь, если сохранение рисунка стихотворения мешает полноценно передать смысл, то лучше отказаться от его воспроизведения.

Мой перевод выполнен  чередованием 6-ти и 4-ёх стопного хорея с пиррихием и ямбом. Рифма перекрёстная и внутренняя:
***
Дерево еловое стоит совсем одно
На горе, меж северных широт.
Клонится ко сну оно. В пледа белого сукно,
Пеленают ветки снег и лёд.

Грезит ель как дальняя, восточная страна
Пальму холит  в солнечном тепле.
Но стоит она одна, молчалива и грустна,
Там, на обжигающей скале.


Мне как-то задали вопрос: «Пробовала ли я делать эквиритмические переводы?» Ответ – «ДА». Свои переводы я сначала пробую в оригинальном ритме. Но для каждого стихотворения нахожу тот, который ему больше подходит по смыслу/ настроению/динамике. Чтобы продемонстрировать, как с приближением к рисунку оригинального немецкого стихотворения изменяются краски русского воспроизведения, я сделала перевод «Золотого тельца» Г. Гейне в четырёх вариантах. Последний из них – эквиритмический. Он не понравился ни одному из читателей (мне тоже не нравится, потому что и лексика оригинала скомкана, и звучит по-русски некрасиво). Судите сами:

Вариант 1. (3-х стопный амфибрахий)

Под скрипки, шофары, двойные халили,
Устроив обряд, хороводы водили.
Иакова дочки танцуют с запалом
Вокруг божества – золотого тельца.
Бум –Бум – слышен грохот литавр без конца,
И девушек хохот разносится шалый!

До бёдер туник подпоясаны ткани,
Друг друга держа за изящные длани,
Девицы из рода – знатней сыщешь мало -
Кружатся, как бешеный вихрь штурмовой,
У бычьего стана... Литавр слышен бой,
И девушек хохот разносится шалый!

Аарон сам поддался блажному влеченью.
Безумного танца объяло волненье,
И он, этот веры блюститель бывалый,
Что первосвященника носит наряд,
Плясал как козёл... Там литавры гремят,
И девушек хохот разносится шалый!

Вариант 2. (3-х стопный амфибрахий)

Под скрипки, шофары, двойные халили,
Устроив обряд, хороводы водили.
Иакова* дочки танцуют с запалом,
Златого тельца оббегая кругом -
Бом –Бом - Бом -
Грохочут литавры и дев хохот шалый!

До бёдер туник подпоясаны ткани.
Друг друга держа за изящные длани,
Девицы из рода – знатней сыщешь мало -
Кружатся, и вихрем та пляска была
У стана вола -
Грохочут литавры и дев хохот шалый!

Аарон сам поддался блажному влеченью.
Безумного танца объяло волненье,
И он, этот веры блюститель бывалый,
Хоть первосвященника ряса на нём,
А скачет козлом.
Грохочут литавры и дев хохот шалый!


Вариант 3. (3-х стопный дактиль)

Скрипки, шофары, двойные халили*
Танцам обрядным играли, вопили.
Дочки Иакова пляшут с запалом,
Мчат у тельца золотого кругом -
Бом –Бом – Бом -
Грохот литавр и девиц хохот шалый!

Платьев до бёдер подвязаны ткани.
Крепко держась за изящные длани,
Девы из рода – знатней сыщешь мало -
Кружат, и вихрем та пляска была
Возле вола -
Грохот литавр и девиц хохот шалый!

Сам Аарон* соблазнился влеченьем,
Буйного танца объяло волненье.
Он, этот веры блюститель бывалый,
Первосвященник, хоть ряса на нём,
Скачет козлом -
Грохот литавр и девиц хохот шалый!

Вариант 4. (3-х стопный хорей с пиррихием)

Скрипки, трубы и халили
Для обрядных игр вопили.
Дочки Иакова с запалом
Пляшут пред златым тельцом –
Бом – Бом – Бом –
Гром литавр, и хохот шалый!

Платьев к бёдрам взвиты ткани,
И взялись они за длани.
Дев кровей – знатнее мало –
Пляска вихрем унесла
У вола –
Гром литавр, и хохот шалый.

Сам Аарон не снёс влеченья.
Танца он объят волненьем.
Скачет веры страж бывалый,
Хоть златой ефод* тяжёл,
Как козёл -
Гром литавр, и хохот шалый.

Даю сноску на мои переводы стихотворения Г. Гейне «Золотой телец», где можно ознакомиться и с комментариями читателей:
 http://stihi.ru/2023/08/27/1060

Итак, дорогие коллеги, я привела примеры того, что эквиритмичность в переводах стихов часто ухудшает их качество, а не наоборот. Это моё твёрдое убеждение, которым я решила поделиться, дабы оставить в дальнейшем все дискуссии об обязательной эквиритмичности в переводах стихов.

Желаю всем успехов!


Рецензии
Наташенька, добрый вечер!

Никогда не занималась поэтическими переводами, но твоей статьёй заинтересовалась. Как здорово ты освятила тему. Сразу ясно, что человек увлечён поэтическими переводами серьёзно и знает о чём говорит! Это настоящий филологический труд. И, конечно же, неоценимое пособие и подспорье для начинающих.
Спасибо за щедрость души твоей и желание поделиться всем, что у тебя есть в творчестве:талантом, знаниями, вдохновением...
Доброго и плодотворного октября! 🧡🍂🍁🤗

Ирина Анташко   02.10.2025 20:57     Заявить о нарушении
Ирочка, как же я Вам рада! Спасибо, что откликнулись! И благодарю за все Ваши добрые слова в адрес моей работы!
Мне безумно интересно Ваше мнение, как человека "никогда не занимавшегося поэтическими переводами": если Вы читаете переведённое с другого языка стихотворение, интересует ли Вас в этот момент, в каком ритме написан оригинал? Ирочка, дорогая, ответ Ваш для меня очень важен!

Наталия Шишкова   02.10.2025 21:15   Заявить о нарушении
Мне кажется, что важнее смысла и красоты поэтических образов ритм ставить не надо. Перевод — и так дело непростое и лишние ограничения очевидно не помогут передачи настроения и смысла.
Но если совпадение случилось, то это только прибавит плюсик к работе поэта-переводчика.
Цветаева, Пастернак, Маршак... - ряд прелестный, пополнить такой - только честь для поэта-переводчика. 🤩📑🖊️

Ирина Анташко   02.10.2025 22:15   Заявить о нарушении
Ирин, я бы Вас сейчас в щёчки расцеловала!!!
Благодарю!
Обнимаю сильно-сильно!

Наталия Шишкова   02.10.2025 22:22   Заявить о нарушении