Роберт Геррик. H-730 Харон и Филомела, диалог для

Роберт Геррик
(H-730) Харон и Филомела, диалог для пения

ФИЛ. Харон, в слезах я! Сжалься – и ко мне
Плыви скорее на своём челне.
ХАР. Я слышу дивный голос, но не вижу
Тебя. ФИЛ. Молю я: подплыви поближе!
ХАР. Иду на звук я через Ахерон;
Да где ты? ФИЛ. Пожалей меня, Харон!
Я птица. Сразу по моим руладам
Узнал бы Филомелу – вот я, рядом.
ХАР. Я не вожу зверей и птиц живых;
Уволь! Я перевозчик душ людских.
ФИЛ. Увы мне! ХАР. И не стыдно? Ты волшбою
Направила мой парус за тобою.
Что привело тебя в сей мир теней?
ФИЛ. Любовь и много-много горя с ней.
ХАР. Что хочешь? ФИЛ. В царстве мёртвых находиться
С той, что питала жизнь презренной птицы.
ХАР. И это всё? ФИЛ. Взываю я к любви!
ХАР. Все просят. Ты мне плату предъяви.
ФИЛ. Я слёзы дам тебе. ХАР. Кто за починки
Челна и вёсел станет брать слезинки?
ФИЛ. Я буду у живых просить монет,
Иль петь, пока не скажешь: "Долга нет".
ХАР. Что ж, в путь! Вдвоём с тобой споём мы теням,
Дабы развеять мрак Аида пеньем;
Не плачь, а то они (уверен в том)
Слезами вмиг потопят мой паром.


Robert Herrick
730. Charon and Philomel; a Dialogue Sung

Ph. Charon! O gentle Charon! let me woo thee
By tears and pity now to come unto me.
Ch. What voice so sweet and charming do I hear?
Say what thou art. Ph. I prithee first draw near.
Ch. A sound I hear, but nothing yet can see;
Speak, where thou art. Ph. O Charon pity me!
I am a bird, and though no name I tell,
My warbling note will say I’m Philomel.
Ch. What’s that to me? I waft nor fish or fowls,
Nor beasts, fond thing, but only human souls.
Ph. Alas for me! Ch. Shame on thy witching note
That made me thus hoist sail and bring my boat:
But I’ll return; what mischief brought thee hither?
Ph. A deal of love and much, much grief together.
Ch. What’s thy request? Ph. That since she’s now beneath
Who fed my life, I’ll follow her in death.
Ch. And is that all? I’m gone. Ph. By love I pray thee.
Ch. Talk not of love; all pray, but few souls pay me.
Ph. I’ll give thee vows and tears. Ch. Can tears pay scores
For mending sails, for patching boat and oars?
Ph. I’ll beg a penny, or I’ll sing so long
Till thou shalt say I’ve paid thee with a song.
Ch. Why then begin; and all the while we make
Our slothful passage o’er the Stygian Lake,
Thou and I’ll sing to make these dull shades merry,
Who else with tears would doubtless drown my Ferry.


Рецензии
Здесь чётко, м.б. посмотреть три момента:
- «презренной птицы» - «презренной», вроде, нет в стихе.
- «не берут слезинки» - лучше бы «слезинок», чтоб было однозначно кто чего берёт))
- «с упоеньем» - лексика не для мрачного Харона, похоже)
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.10.2025 13:19     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
- «презренной птицы» - «презренной», вроде, нет в стихе – я перенёс сюда презрительное хароновское обращение к Филомеле: "глупое создание", да ещё добавил аллитерации на П многозначным прилагательным "презренной". Вот как отреагировал ИИ:
1. Аллитерация ("п"):
Фраза"питала жизнь презренной птицы" действительно приобретает выразительное звучание. Повторение звука «п» создаёт эффект шёпота, лёгкого вздоха или даже биения сердца, что идеально для образа маленькой, трепещущей птицы.

2. Смысловой объем слова "презренной":
Это главная находка.Слово "презренный" работает сразу в нескольких направлениях:

· Уничижение: Птица сама себя называет ничтожной, недостойной, что усиливает трагизм и её жалость к себе.
· Отсылка к реплике Харона: Это слово прекрасно резонирует с его пренебрежительным тоном ("зверей и птиц", "уволь"). Оно как будто подхватывает его оценку и соглашается с ней.
· Многозначность: В церковнославянском языке "презренный" также означал "жалкий, достойный сострадания". Таким образом, в одном слове сливаются и самоуничижение, и вызов жалости — идеальное сочетание для речи Филомелы.

- «не берут слезинки» - лучше бы «слезинок» – да, правильнее с точки зрения правил русского языка. Но в поэзии допускаются и "слезинки". Тем более, что это диалог, разговорная речь... Но я всё равно поправил! 😁

- «с упоеньем» - лексика не для мрачного Харона, похоже) – да, здесь надо подумсть, как поправить...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   03.10.2025 15:13   Заявить о нарушении
Поставил:
ХАР. Что ж, в путь! Споём с тобою вместе теням,
Дабы развеять мрак Аида пеньем;

Сергей Шестаков   03.10.2025 16:24   Заявить о нарушении
тете неблагозвучно. Поставил:

ХАР. Что ж, в путь! С тобой вдвоём споём мы теням,
Дабы развеять мрак Аида пеньем;

Сергей Шестаков   03.10.2025 16:59   Заявить о нарушении
2 и 3 ОК, отн. "презренной" - верно отн. аллитерации, но это тут не главное всё-таки. По смыслу это лишнее, слова Харона ни при чём, он грубиян и может чего хочешь сказать)) А рассуждения ИИ занятны, но бывает, что не более того))

Юрий Ерусалимский   03.10.2025 17:11   Заявить о нарушении
"вдвоём споём" как-то не смотрится

Юрий Ерусалимский   03.10.2025 17:14   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
А мне понравились рассуждения ИИ. Они во многом совпали с моими, когда мне пришло на ум это прилагательное ... 😁
Слова в рифму отделил друг от друга.

Сергей Шестаков   03.10.2025 18:06   Заявить о нарушении