Р. Киплинг. Мировая с медведем

Rudyard Kipling. The Truce of the Bear (1898) *)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)

1
Ежегодно с ружьем и палаткой
европейцы спешат без оглядки,
перейдя перевал Муттьяни,
на охоту в раздолье долин.
В Муттьяни он бредёт, что ни год,
побираясь у белых господ –
старый нищий Матан, инвалид,
его лик под повязкою скрыт.

2
Он без глаз, без волос и без губ,
он без носа, он слеп и беззуб,
подаяние просит у входа
у всего у честного народа,
повторяя всё тот же рассказ,
добавляя рефрен всякий раз:
«Заключать соглашений не смей
с Адам-задом медвежьих кровей,
пусть он выглядит, как человек,
с ним нельзя замиряться вовек!»

3
«Я в мушкете заправил кремень,
взял мушкет чрез плечо на ремень
и пошёл добывать Адам-зада –
с нами сходство его жутковато.
Так в последний раз видел я лес,
так в последний раз видел я снег,
когда встретился мне Адам-зад
пятьдесят лет несчастных назад!»

4
«Я привычки его изучил,
знал мои он, когда воровал
кукурузу на поле в ночи
и из дома мой хлеб забирал.
Его силу и хитрость я знал,
он мои до конца просчитал,
когда козий загон по ночам
грабил монстр, пока я ещё спал.»

5
«Из пещеры своей среди скал,
где в берлоге всю зиму проспал,
вдруг явился медведь Адам-зад,
от награбленной пищи брюхат.
Я за ним двое суток шагал
и на пятки ему наступал!»

6
«Два дневных перехода в горах,
две ночёвки на злобных ветрах,
я терпел Адам-заду назло,
он от бега дышал тяжело.
Был в мушкете на взводе курок,
я стоял на скрещеньи дорог,
палец мой уже чувствовал спуск –
он на задние лапы встал вдруг.»

7
«Он был страшен, огромен, космат;
сложив лапы в мольбе, Адам-зад
встал, как будто лесной великан,
что в медвежий попался капкан!
Я смотрел, как топорщилась шерсть,
ощутив неминучую смерть,
моё сердце сковала печаль,
стало зверя мне искренне жаль.»

8
«Состраданьем движим – вот беда! –
на курок не нажал я тогда...
Я на женщин смотреть не могу,
с мужиками теперь не хожу.
Ковылял он всё ближе ко мне,
лапы сложены, словно в мольбе...
Этой лапой сорвал мне лицо –
нет лица больше, кроме рубцов!»

9
«Был внезапен, коварен, жесток
и беззвучен удар, как ожог...
Без лица я упал на траву,
пятьдесят лет несчастных тому.
Я услышал – он хрюкнул и взвыл
и в берлогу свою повалил.
Он меня на всю жизнь ослепил
и по свету бродяжить пустил.»

10
«Ваши ружья теперь хоть куда –
раньше ж то была просто беда! –
заряжать их (я слышал) несложно,
и за милю попасть в цель возможно?
Что ж, удачи саибам с винтовкой,
что стреляет так быстро и ловко!
Но – подайте слепому на хлеб,
и я тем покажу, кто не слеп,
сняв повязку, чтобы знали вы впредь,
на что в деле способен Медведь!»

11
(Плоть его – словно шлак, вся в буграх –
старый нищий Матан – просто страх,
но он честно спектакль даёт
за те деньги, что с белых берёт.)
«Поднимите его днём в кустах,
Адам-зада убейте в горах –
И не бойтесь рычанья его,
мой завет – что мертво, то мертво.»

12
«(О, подайте слепому на хлеб,
я повязку надену опять),
вот когда он повалит к тебе,
во весь рост начиная вставать,
сложив лапы, как будто в мольбе,
человеку подобен в беде,
когда хитрость и злобу и страх
он скрывает в свинячих глазах;»

13
«Коль покажет, что просит пощады,
сложив лапы в молитвенном жесте,
то – мгновенье опасности страшной –
замиренью с медведем нет места!»

14
Он без глаз, без волос и без губ,
он без носа, он слеп и беззуб,
Подаяние просит у входа
у всего у честного народа –
повторяя всё тот же рассказ,
без конца болбоча каждый раз,
он наощупь оружье ценит,
его тянет костёр, как магнит.
Услыхав, как, паря в эмпиреях,
европейцы галдят о трофеях,

15
Повторяет опять и опять,
заклиная усвоить «на ять»:
«Заключать соглашений не смей
с Адам-задом медвежьих кровей,
пусть он выглядит, как человек,
с ним нельзя замиряться вовек!»

*) Киплинг в 1934 году указал, что эти стихи можно читать «как аллегорию отношения России к вовлечению цивилизованной Европы в торговые соглашения сегодня».


Рецензии