Посвящение Сайгё и Хёэ от Мицунари
трогательную историю любви великого поэта, написала посвящение…
Сайгё & Хёэ от Мицунари
о том не прошу
чтоб встретились мы с тобой
и помню о них
оставивших нам луну
стражем воспоминаний
Мицунари Масё
28.09.2025
Источник публикации:
*10. Заметки 3 Саваяма кара Сандзё мадэ Мицунари Ганзицу, глава 5
Свидетельство о публикации №125093008477
Это та самая «госпожа Хёэ – но цукубонэ», с которой Сайгё был в поэтической переписке, даже через третьих лиц, и та самая, на смерть которой слагал стихи, вспоминая каким клятвенным обещанием они были связаны.
Однажды во дворце принцессы Дзёсанмон-ин
молодые придворные беседовали с госпожой
Хёэ-но цубонэ. «Ныне всех занимают лишь вести
с полей битвы, о поэзии и думать позабыли», —
сетовала она. И вот в лунную ночь на
поэтическом сборище стали слагать танка
и низать рэнга строфу за строфой. Когда же
в рэнга были помянуты воины, она в свою
очередь сложила двустишие:
Озаряет поле сраженья
Месяц — туго натянутый лук.
Ко мне в Исэ пришли люди из столицы
и поведали: «Вот какую строфу сочинила
Хёэ-но цубонэ. Но тут все умолкли, никто
не мог далее продолжить рэнга». Услышав это,
я добавил к ней такую строфу:
Сердце в себе умертвил.
Подружилась рука с «ледяным клинком».
Или он — единственный свет?
«Что и говорить, война длится без конца», —
толковали мы, а той порой в самый разгар
военных действий скончалась Хёэ-но цубонэ.
И, вспомнив, каким клятвенным обещанием
мы связаны, я исполнился глубокой печали
«Кто первым из нас уйдет,
Пусть другу в загробном мире
Послужит проводником», —
Вспомнил я, отставший в пути,
Эту клятву с такою болью!
В последствии Сайгё было написано немало строк о любви,
и есть все основания считать, что они были посвящены госпоже Хёэ- но Цубонэ.
* * *
Любовная встреча во сне
Какую радость
Мне принесла в сновиденье
Встреча с тобою!
Но после еще грустнее
Тебя вспоминать наяву.
* * *
Встретились снова...
Но ведет к тебе лишь один
Путь сновидений.
Пробужденье — разлука.
О, если б не просыпаться!
* * *
Но если сон
(Мы верим, что только сон) —
Жизнь наяву,
Тогда и любовные встречи,
Как всё на свете, напрасны.
* * *
Пришлось разлучиться нам,
Но образ ее нигде, никогда
Я позабыть не смогу.
Она оставила мне луну
Стражем воспоминаний.
Сайгё. Горная хижина
перевод со старояпонского Веры Марковой
Остаемся при этом мнении навсегда,
Мицунари.
«Саваяма кара Сандзё мадэ» Мицунари Ганзицу
Читать всем!!!
http://www.litres.ru/book/mitsunari-ganzicy/zametki-3-savayama-kara-sandze-made-72200779/
Русский Югэн 01.10.2025 09:52 Заявить о нарушении
ОЭНО ТИСАТО
Гляжу на луну,
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и все же...
Согласно легенде, когда правитель
Японии, самурайский вождь
Минамотоно Ёритомо (1149—1199)
попросил Сайгё (как потомственного
воина) изъяснить ему секреты искусства
войны, то т прочел в ответ
стихотворение Оэно Тисато. Хот
е л ли Сайгё сказать что
всякое искусство требует полной
ему отдачи, намекал ли на тщетность
ратного успеха в мимолетном земном
мире? Вернее всего, он, почитавший
войну великим грехом, противопоставил
мирную суть «песни Ямато» жестокому
д е л у Ёритомо.
цит. по «СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ СТАРИННЫЙ ИЗБОРНИК
ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ VIII—XIII вв.»
Москва «Книга» 1990г.
Предисловие, перевод и комментарии В. С. Сановича, под редакцией В. М. Марковой
Мицунари-Но Ганзи Цу 01.10.2025 18:54 Заявить о нарушении
Сердце в себе умертвил.
Подружилась рука с «ледяным клинком».
Или он — единственный свет?
Русский Югэн 02.10.2025 12:43 Заявить о нарушении
