Роберт Геррик. Н-763 Доктору Алабастеру

Роберт Геррик
(Н-763) Доктору Алабастеру

Тебя поздней других стихом своим
Я чту, но ты не меньше первых чтим.
Как в день триумфа тысячи порою
Прокладывают путь для их героя,
Так шествуют другие пред тобой;
Но ты – на миллион – один такой,
В ком дух богов живёт и, нет сомнений,
Дарует свет пророческих видений:
Ты скажешь, чья династия падёт,
И чей на троне восседать черёд;
Когда на месте сломанного рога
Другой восстанет – и мощней премного;
Когда все годы, дни, что нам даны,
Исчезнуть в море вечности должны;
Когда тот Страшный Суд (грехи не смыты);
Когда печати Агнцем будут вскрыты;
Когда (теперь ты знаешь) трубный глас
Всех призовёт к Суду. Скажи сейчас:
Что будет в мире нынешним апрелем? –
И мы тебе, как Библии, поверим,
Дивясь тому, что ведомо тебе, -
Мы, черви, не сильны в такой волшбе.


Robert Herrick
763. To Doctor Alabaster

Nor art thou less esteem’d that I have plac’d,
Amongst mine honour’d, thee almost the last:
In great processions many lead the way
To him who is the triumph of the day,
As these have done to thee who art the one,
One only glory of a million:
In whom the spirit of the gods does dwell,
Firing thy soul, by which thou dost foretell
When this or that vast dynasty must fall
Down to a fillet more imperial;
When this or that horn shall be broke, and when
Others shall spring up in their place again;
When times and seasons and all years must lie
Drowned in the sea of wild eternity;
When the black doomsday books, as yet unseal’d,
Shall by the mighty angel be reveal’d;
And when the trumpet which thou late hast found
Shall call to judgment. Tell us when the sound
Of this or that great April day shall be,
And next the Gospel we will credit thee.
Meantime like earth-worms we will crawl below,
And wonder at those things that thou dost know.


Рецензии
Хорошо, несколько вопросов:
1. «Так многие здесь встали пред тобой» - почему «встали», Геррик сравнивает доктора с триумфатором, все другие ему прокладывают путь.
2. «И чей…»
3. «грехи не смыты» - лишняя вставка, они и не должны быть «смыты», Суд всё учтёт))
4. «Когда печати Агнцем будут вскрыты» - в стихе mighty angel, как-то не похоже на Агнца
5. «Что будет в мире нынешним апрелем» - почему «нынешним», в стихе «this or that great April day…», в целом - …когда звук (глас) Великого Апрельского дня прозвучит».
6. «И мы тебе, как Библии, поверим» - в стихе «И мы следующее Евангелие доверим тебе»
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.10.2025 18:02     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
1. «Так многие здесь встали пред тобой» - почему «встали», Геррик сравнивает доктора с триумфатором, все другие ему прокладывают путь – хотел сплагиатить у Евтушенко "Идут белые снеги": «Так многие здесь Идут пред тобой», но не решился. Может зря? Можно, конечно, и «Так многие идут здесь пред тобой» поставить, но три йотированные гласные подряд – не комильфо.
2. «И чей…» – самое интересное, что так и было. Но после публикации я ночью зачем-то добавил мягкий знак. Наверное, чтобы мягче спалось.😁 Поправил.
3. «грехи не смыты» - лишняя вставка, они и не должны быть «смыты», Суд всё учтёт)) – самое проблемной место в этом переводе.однозначно надо менять, но не знаю как.
4. «Когда печати Агнцем будут вскрыты» - в стихе mighty angel, как-то не похоже на Агнца – здесь, кмк, прямая отсылка к Откровению Иоанна Богослова, где запечатанная книга раскрывается Агнцем (у Геррика "могучим ангелом"). "Книга людских деяний" тоже раскроется Богом при Суде. Думаю, при переводе здесь важно указать что-нибудь из Откровения, а что – не слишком важно...
5. «Что будет в мире нынешним апрелем» - почему «нынешним», в стихе «this or that great April day…», в целом - …когда звук (глас) Великого Апрельского дня прозвучит» – здесь, кмк, смысл такой: "Сначала предскажи нам что-то конкретное и близкое, и если твоё предсказание сбудется, тогда мы будем верить тебе так же, как Евангелию". ИИ такого же мнения:
Стихотворение Геррика — это сложный комплимент. С одной стороны, это панегирик гению Алабастера, его пророческому дару и способности постигать божественные и апокалиптические тайны. С другой стороны, в финале сквозит легкая ирония и скепсис. Геррик ставит Алабастера на пьедестал так высоко, что между ним и обычными "червями" возникает непреодолимая дистанция. Просьба предсказать дату "апрельского дня" — это попытка вернуть пророка с небес на землю, потребовать от него осязаемых доказательств. Таким образом, стихотворение балансирует между восхищением и сомнением, прославлением и тонкой насмешкой.
6. И, конечно, вряд ли «мы следующее Евангелие доверим тебе».
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   01.10.2025 21:12   Заявить о нарушении
3. Поставил:
Когда тот Страшный Суд, где нет защиты;

Сергей Шестаков   01.10.2025 21:31   Заявить о нарушении
1. Можно просто – Так шествуют другие пред тобой.
3. «…где нет защиты» - Геррик в 245 пишет о Христе-защитнике
6. «И, конечно, вряд ли «мы следующее Евангелие доверим тебе» - но если так почти дословно у Геррика, то почему «вряд ли», крутая «тонкая насмешка», для священника тем более, типа – предскажешь то-то, тогда хоть следующее Евангелие пиши))

Юрий Ерусалимский   01.10.2025 22:40   Заявить о нарушении
1. Был такой вармант, но не хотелось повторять "других" в первой строке. Сейчас сравнил три варианта и выбрал предложенный Вами "Так шествуют другие пред тобой".СпасиБо!
3. Да, надо ещё поискать варианты...
6. Для христианина, даже для вольнодумца Геррика, как-то слишком кощунственно выглядит предлагать кому-то писать следующее Евангелие... Я думаю, что next здесь переводится как "вслед за", т.е. вслед за Евангелием, так же, как мы доверяем ему, мы будем доверять тебе в твоих предсказаниях. Ты будешь следующим, кому мы поверим так же, как Евангелию.
Хорошего дня! 🙏

Сергей Шестаков   02.10.2025 07:38   Заявить о нарушении
Вместо "без сомнений" поставил "нет сомнений".

Сергей Шестаков   02.10.2025 07:42   Заявить о нарушении