Здравствуй утро, жизнь

Здравствуй утро, жизнь и всё инОе,
Всё, что дАрит радость наяву,
То, что в наше время непростое
Первым в час прощальный призовУ:

Огненное солнце на закате,
Неба бирюзового отсвет,
Сад в благоухАнном аромате,
И в туманной пелене рассвет,

Шелест молодой листвы зелёной,
Птичьих глОток неумолчный треск,
Хлад воды колОдезной студёной,
И волны прозрачной мерный плеск.

ЗлАту места нет в моих карманах.
Я к нему в объятья не вернусь…
И теперь лишь женщине прекрасной
Вслед с благоговеньем обернусь.



(Вольный перевод стихотворения William Henry Davies «A Greeting»).


Рецензии