Сергей Александрович Есенин - Langsam gehn wir
Мы теперь уходим понемногу
В ту страну, где тишь и благодать.
Может быть, и скоро мне в дорогу
Бренные пожитки собирать.
Милые березовые чащи!
Ты, земля! И вы, равнин пески!
Перед этим сонмом уходящим
Я не в силах скрыть своей тоски.
Слишком я любил на этом свете
Все, что душу облекает в плоть.
Мир осинам, что, раскинув ветви,
Загляделись в розовую водь.
Много дум я в тишине продумал,
Много песен про себя сложил,
И на этой на земле угрюмой
Счастлив тем, что я дышал и жил.
Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве,
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.
Знаю я, что не цветут там чащи,
Не звенит лебяжьей шеей рожь.
Оттого пред сонмом уходящим
Я всегда испытываю дрожь.
Знаю я, что в той стране не будет
Этих нив, златящихся во мгле.
Оттого и дороги мне люди,
Что живут со мною на земле.
(1924)
----
Сергей Александрович Есенин
(21 сентября [3 октября] 1895, Константиново, Рязанская губерния —
28 декабря 1925, Ленинград) — русский поэт и писатель (ру.вики)
Sergei Alexandrowitsch Jessenin (1895 / 1925)
* * *
Langsam gehn wir, einer nach dem andern,
In das Land, wo's fromm und still soll sein.
Bald kommt auch fuer mich die Zeit zu wandern,
Und ich pack' schon meine Sachen ein,
Ihr geliebten, trauten Birkenhaine!
Erde du! Du Sand, vom Wind verweht!
Ist es eine Schande, wenn ich weine,
Da ihr nun fuer immer von mir geht?
Allzu innig liebt' ich, bis zur Neige,
Was auf dieser Erde lebt und webt.
Euch, die Espen, wenn das Bild der Zweige
Und des Laubs im ros'gen Wasser hebt.
Ueber vieles dacht' ich nach im Leben,
Und ich sang fuer mich so manches Lied.
Mag's auf Erden Leid und Kummer geben:
Ich nahm mit, was es hier Gutes gibt.
Frau'n zu kuessen wurde ich nicht muede,
Wuehlte gern in blondem Lockenschopf,
Und die Tiere - unsre kleinen Brueder -:
Niemals schlug ich eines auf den Kopf.
Weil dort drueben keine Waelder bluehen,
Weil kein Roggen auf dem Halm dort klingt,
Wird's mir bitterschwer, hier wegzuziehen,
Wo so vieles hinter mir versinkt.
Weil ich weisz, dasz drueben gruene Auen
Golden nicht im Abendnebel stehn,
Musz ich liebevoll auf alle schauen,
Die mit mir durch dieses Leben gehn.
-----------
Translated / uebersetzt von Ludolf Mueller
(*1917, Schoensee † 2009)
Aus: Russische Lyrik. Gedichte aus drei Jahrhunderten.
Ausgewaehlt und eingeleitet von Efim Etkind; Serie Piper 198
.
Свидетельство о публикации №125092900856