Борис Пастернак Ночной ветер in English

Борис Пастернак «Ночной ветер»

Стихли песни и пьяный галдёж.
Завтра надо вставать спозаранок.
В избах гаснут огни. Молодёжь
Разошлась по домам с погулянок.
Только ветер бредёт наугад
Всё по той же заросшей тропинке,
По которой с толпою ребят
Восвояси он шёл с вечеринки.
Он за дверью поник головой.
Он не любит ночных катавасий.
Он бы кончить хотел мировой
В споре с ночью свои несогласья.

Перед ними заборы садов.
Оба спорят, не могут уняться.
За разборами их неладов
На дороге деревья толпятся.

1957

**

Boris Pasternak «Night Wind»

The songs and drunken hubbub have ceased.
It's time to wake up tomorrow early.
Lights go out in the huts. Young men, pleased,
Have gone home from their carousing jolly.
The wind just idly wanders about,
Still following the same path overgrown,
Along which he went with the youth's crowd
Home from the party, with joy overflown.
He hung his head behind the door shut.
He doesn't like the revelries belated.
He'd like to end with a peaceful heart.
There're dissents with the night debated.

Before them the garden fences stand.
They're debating, unable abating.
To clear out their discords till the end,
The trees on the road are crowded waiting.

20 September, 2025


Рецензии