Роберт Геррик. Н-961 Королю, на его прибытие в Хем

Роберт Геррик
(Н-961) Королю, на его прибытие в Хемптон-Корт. Ода положена на музыку и спета

Приветствуем, наш Цезарь! Ты желанный,
Как мир, пришедший после распри бранной;
Приветствуем тебя, как наш покой,
Как сон целебный после хвори злой.
О, достославный и высокочтимый!
Войди в свой дом, давно тобой любимый.
Уже дымятся сотни алтарей,
Быки стоят у жертвенных огней.
Входи и процветай! Мы в ожиданье,
Когда на небе предзнаменованье
Укажет, что пора нам воздвигать
Фундамент безопасности опять.
Будь, Цезарь, всем, кто под твоей рукою,
И гением, и счастьем, и судьбою.
Народ к твоим ногам, как к божеству,
Что защитит, готов склонить главу;
И с алтарями всюду (путь неведом)
Идти, о Август, за тобою следом.
ХОР. Во здравье короля, навеки с ним,
Из наших жизней годы отдадим!


Robert Herrick
961. To the King, Upon His Welcome to Hampton Court. Set and Sung

Welcome, great C;sar, welcome now you are
As dearest peace after destructive war:
Welcome as slumbers, or as beds of ease
After our long and peevish sicknesses.
O pomp of glory! Welcome now, and come
To repossess once more your long’d-for home.
A thousand altars smoke: a thousand thighs
Of beeves here ready stand for sacrifice.
Enter and prosper; while our eyes do wait
For an ascendent throughly auspicate:
Under which sign we may the former stone
Lay of our safety’s new foundation:
That done, O C;sar! live and be to us
Our fate, our fortune, and our genius;
To whose free knees we may our temples tie
As to a still protecting deity:
That should you stir, we and our altars too
May, great Augustus, go along with you.
Chor. Long live the King! and to accomplish this,
We’ll from our own add far more years to his.


Рецензии
Всё отлично, ед. в концовке вопрос, 4-3 снизу, по смыслу, – И в случае твоих неудач («если ты покачнёшься»), мы с тобой будем до конца, у Вас – будем тебя всюду сопровождать в неведомом пути.
И м.б. не «что защитит», а «Защитнику…»?
И ещё - "Частицы наших жизней..." не маловато для короля?)) В стихе - из наших жизней много больше лет ему добавим...
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.09.2025 11:14     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Глагол "stir" можно трактовать и как "сдвинуться с места", "тронуться в путь", и как "прийти в движение", "столкнуться с беспорядками или с потрясениями". Общий смысл этих строк: народ теперь будет с королём до конца: в горе и в радости, в победах и в неудачах. У меня, как намёк на то, что король может и "покачнуться" – "путь неведом", т.е. всё может случиться в пути. Но народ всё равно будет следовать за королём со своими алтарями.

Остальное я поправил.
Ещё раз СПАСИБО!🙏
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   29.09.2025 13:08   Заявить о нарушении
Хорошо, только после "защитника" зап. нужна, вроде.

Юрий Ерусалимский   29.09.2025 18:26   Заявить о нарушении
Как-то ноги и защитник получаются здесь по отдельности... Вернусь-ка я лучше к первоначальному варианту.

Сергей Шестаков   29.09.2025 19:49   Заявить о нарушении