Натан Йонатан. Резная чайка

Когда  прибой туман взъерошит,
среди холодных волн и брызг,
в полёте чайка крылья сложит
и падает, как смертник, вниз.

В воде и ветре, льда осколках,
с тяжёлой ношей на спине,
все что скажу и как умолкну
я в буре или тишине.

На суше мы - рабы жилища,
но чайка дух наш оживит:
как «Парус» - «счастия не ищет
и не от счастия бежит».

И я пройду дорогой птичьей
сквозь  бури  и водоворот,
пока, как чайка за добычей,
моё перо не упадёт.

Но сделанная безупречно,
не чуя бурь и гроз, в тепле
стоит, покуда длится вечность,
резная чайка на столе.

С иврита

Из книги : Стихи на линии водораздела (1988)


Рецензии
"Переведу я невзначай-ка
с иврита стих", - сказал пиит.
И вот уже "Резная чайка",
блестя, на полочке стоит...

Замечательно, Анатолий!

Михаил Моставлянский   28.09.2025 22:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил. Кстати, были сложности с переводом. Ибо Лермонтова своими словами на русский переводить нельзя. Пришлось отойти от оригинального размера. Плюс שחף в иврите мужского рода, чайка в русском - женского. Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   30.09.2025 23:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.