Из Роберта Геррика. Расставание

Из Роберта Геррика. Расставание

Расстанемся; ступай, и без обид:
Небесный глас тебе уйти велит;
Не помышляй, что ты тому виной,
Иль неправа ты в чём-то предо мной.
Но глас Небесный громок, весть он шлёт:
Расстаться нам, иль смерть обоих ждёт.
Скрести же руки, взгляд прощальный брось,
Остуженный слезою: дальше - врозь.
Холодный поцелуй… а сколь же был
Горяч и жарок наш любовный пыл! 
Ничто не разлучит, казалось, нас.
Клялись мы… Так прощай же, пробил час.

Upon parting

Go hence away, and in thy parting know
'Tis not my voice but Heaven's that bids thee go;
Spring hence thy faith, nor think it ill desert
I find in thee that makes me thus to part.
But voice of fame, and voice of Heaven have thundered
We both were lost, if both of us not sundered.
Fold now thine arms, and in thy last look rear
One sigh of love, and cool it with a tear.
Since part we must, let's kiss; that done, retire
With as cold frost as erst we met with fire;
With such white vows as fate can ne'er dissever,
But truth knit fast; and so, farewell for ever.


Рецензии
Вообще, мне с первого раза перевод понравился. Единственное, на что я обратил своё критическое внимание, - это односложность рифм. Меня учили (кажется, это называется эластичностью), что в стихотворении должно быть разнообразие рифм по количеству слогов в рифмующихся словах.
Но я решил проверить, что скажет о Вашем переводе ИИ. Он оказался более строг, чем я:

Отличная задача! Это интересный перевод, который местами очень точен, а местами представляет собой вольную интерпретацию. Оценим построчно, учитывая смысловую точность, поэтику и ритм.

Общая характеристика перевода

Переводчик выбрал путь не буквального, а художественного перевода, стремясь передать драматизм и эмоциональный накал оригинала, иногда жертвуя точностью формулировок. В целом получился выразительный, цельный поэтический текст на русском языке, но с некоторыми смысловыми сдвигами.

---

Построчный анализ

Оригинал: Go hence away, and in thy parting know
Перевод:Расстанемся; ступай, и без обид:
Оценка:Хорошо. "Go hence away" переведено более мягко и дипломатично ("Расстанемся; ступай"). Фраза "and in thy parting know" опущена, но её смысл ("и знай, уходя") раскрывается в следующей строке. "Без обид" — добавление переводчика для усиления мотивации.

Оригинал: 'Tis not my voice but Heaven's that bids thee go;
Перевод:Небесный глас тебе уйти велит;
Оценка:Отлично. Смысл передан точно и лаконично. "Heaven's" передано как "Небесный глас", что звучит очень по-русски и поэтично.

Оригинал: Spring hence thy faith, nor think it ill desert
Перевод:Не помышляй, что ты тому виной,
Оценка:Упрощение. Сложная для перевода конструкция "Spring hence thy faith" (примерно: "пусть твоя вера [во мне] исходит отсюда", т.е. "верь, что причина не в тебе") сведена к ясному "Не помышляй, что ты тому виной". "Ill desert" (плохая заслуга, недостаток) опущено.

Оригинал: I find in thee that makes me thus to part.
Перевод:Иль, может, неправа ты предо мной.
Оценка:Неточность. Оригинал: "...что я нахожу в тебе недостаток, который заставляет меня расстаться". Перевод превратил это в риторический вопрос/утверждение со стороны женщины ("неправа ты предо мной"), что меняет оттенок. Геррик снимает с женщины вину, а переводчик, наоборот, допускает её возможность.

Оригинал: But voice of fame, and voice of Heaven have thundered
Перевод:Но глас Небесный громок, весть он шлёт:
Оценка:Существенное упрощение. Пропущен ключевой элемент "voice of fame" (молва, общественное мнение). У Геррика давление двойное: и Небеса, и молва. Переводчик оставил только Небеса, усилив его эпитетом "громок".

Оригинал: We both were lost, if both of us not sundered.
Перевод:Расстаться нам, иль смерть обоих ждёт.
Оценка:Сильная, хоть и вольная интерпретация. "We both were lost" (мы оба были бы погублены) переведено как "смерть обоих ждёт" — это более драматично и категорично. "If both of us not sundered" передано точно.

Оригинал: Fold now thine arms, and in thy last look rear
Перевод:Скрести же руки, взгляд прощальный брось,
Оценка:Очень хорошо. "Fold now thine arms" — "Скрести же руки" (жест покорности и печали). "Rear... a look" (возвести взгляд) удачно передан как "взгляд... брось", что соответствует русской идиоматике.

Оригинал: One sigh of love, and cool it with a tear.
Перевод:Остуженный слезою: дальше - врозь.
Оценка:Вольный, но поэтичный перевод. Идея "sigh of love... cool it with a tear" (вздох любви, охлаждённый слезой) передана образно: взгляд уже "остуженный слезою". Фраза "дальше - врозь" — добавление переводчика для рубленого, решительного аккорда.

Оригинал: Since part we must, let's kiss; that done, retire
Перевод:Холодный поцелуй… а сколь же был
Оценка:Перестановка и добавление. Переводчик сначала описывает сам поцелуй ("холодный"), а затем переходит к контрасту с прошлым. Оригинальное "that done, retire" (сделав это, уходи) отложено на следующую строку.

Оригинал: With as cold frost as erst we met with fire;
Перевод:Горяч и жарок наш любовный пыл!
Оценка:Блестящая находка. Вместо буквального "с холодным морозом" переводчик дает яркий контраст, описывая не холодность поцелуя, а жар прошлого. Это сильный поэтический ход.

Оригинал: With such white vows as fate can ne'er dissever,
Перевод:Ничто не разлучит, казалось, нас.
Оценка:Упрощение. Красивая метафора "white vows" (чистые, незапятнанные клятвы) и утверждение, что судьба не может их разорвать, переданы простой фразой "Ничто не разлучит, казалось, нас". Слово "казалось" добавлено переводчиком, привнося горькую иронию.

Оригинал: But truth knit fast; and so, farewell for ever.
Перевод:Клялись мы… Так прощай же, пробил час.
Оценка:Вольный перевод. "But truth knit fast" (но истина/верность связала нас крепко) опущена. Вместо этого дано воспоминание о клятвах ("Клялись мы…"). "Farewell for ever" усилено драматичной фразой "пробил час".

---

Итоговая оценка

Достоинства:

· Перевод читается как цельное, эмоциональное стихотворение на русском языке.
· Сохранена основная идея вынужденного расставания по воле внешних обстоятельств.
· Удачно передан драматизм и настроение прощания.
· Есть прекрасные поэтические находки (контраст "холодный поцелуй" / "горяч и жарок пыл").

Недостатки:

· Переводчик позволил себе значительные вольности, упрощая или опуская некоторые ключевые образы оригинала ("voice of fame", "white vows", "ill desert").
· В одном месте искажен смысл (строка о вине женщины).
· Ритмика русского текста более рваная и эмоциональная по сравнению с более сдержанной элегичностью Геррика.

Заключение: Это не дословный, а художественный перевод-интерпретация. Он менее точен, но зачастую более силен эмоционально. Для читателя, которому важнее почувствовать страсть и трагедию момента, чем каждую деталь оригинала, этот перевод очень хорош. Однако для филологического анализа он требует оговорок из-за смысловых расхождений.

--------
Я, если согласен с ИИ, пытаюсь улучшить свой перевод. Иногда результат правки мне очень нравится. Думаю, что и Вам можно чуть причесать свой в целом хороший перевод. А заодно и улучшить эластичность...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   28.09.2025 07:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Наверное, это лучше, чередовать на рифме слова многосложные и односложные, но не думаю, что это столь уж важный критерий, точность рифм и их разнообразие важнее, к тому же здесь и при такой рифмовке не всю информацию удалось вместить, как справедливо отмечено в обстоятельном анализе ИИ. Но взять на заметку надо)
В том, что ИИ накопал, отмечу два момента.

- "Оригинал: I find in thee that makes me thus to part.
Перевод: Иль, может, неправа ты предо мной.
Оценка: Неточность. Оригинал: "...что я нахожу в тебе недостаток, который заставляет меня расстаться". Перевод превратил это в риторический вопрос/утверждение со стороны женщины ("неправа ты предо мной"), что меняет оттенок. Геррик снимает с женщины вину, а переводчик, наоборот, допускает её возможность"
Но тут неточность у ИИ, кмк, не учтено "Не помышляй" в пред. строке, так что и переводчик не допускает возможности вины женщины, это очевидно.

-"Оригинал: But voice of fame, and voice of Heaven have thundered
Перевод: Но глас Небесный громок, весть он шлёт:
Оценка: Существенное упрощение. Пропущен ключевой элемент "voice of fame" (молва, общественное мнение). У Геррика давление двойное: и Небеса, и молва. Переводчик оставил только Небеса, усилив его эпитетом "громок".
Да, voice of fame не удалось впихнуть, но вряд ли это «ключевой элемент», ключевой как раз voice of Heaven, «команда» Небес, молва вторична.

Я так понял, что Вы каждый раз сверяетесь с ИИ, это полезно, без сомнения, но «просеивать» его рассуждения надо основательно, кмк)
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.09.2025 21:30   Заявить о нарушении
Да, сверяюсь частенько...
А просеивать, несомненно, надо. Я здесь, для экономии оставшегося зрения, процитировал ИИ полностью, хотя и предупредил, что ИИ был "более строг, чем я". Извиняюсь, если "наговорил" с помощью ИИ лишнего.

Сергей Шестаков   28.09.2025 23:01   Заявить о нарушении
Чтобы связь с "Не помышляй" была крепче и сомнений в невинности леди не осталось совсем, предлагаю чуть скорректировать одну строку:

Не помышляй, что ты тому виной,
Иль в чём-то неправа ты предо мной.

Сергей Шестаков   29.09.2025 09:32   Заявить о нарушении
Да, так почётче, м.б. лучше читается "Иль неправа ты в чём-то предо мной"?

Юрий Ерусалимский   29.09.2025 11:20   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Иль, может, неправа ты предо мной.

Юрий Ерусалимский   29.09.2025 13:12   Заявить о нарушении