Роберт Геррик. H-1080 Школа, или Перла Патни
(H-1080) Школа, или Перла Патни, наставница по изящным манерам госпожа Портман
Приснилось это чудо из чудес,
Иль вдруг спустились ангелы с Небес;
Иль шестьдесят Венер в порядке строгом
Прошествовали пред моим порогом;
Иль там я видел нимф, сирен и фей,
Иль муз, сидевших на горе своей;
Иль, может, за саронских роз цветением,
Чаруясь, наблюдал я с изумленьем.
Был видом этих дев я восхищён,
Восторжен, и растерян, и смущён.
Все их движенья были безупречны,
И свет любви несли их взгляды встречны;
И лился аромат от них вокруг –
Так пахнет, встретив солнце, росный луг.
Наставницу я видел с ними рядом,
Которая то жестами, то взглядом
Им усмиряла и будила дух –
Как маг, не говоря ни слова вслух.
Блажен сей мир! Не страх, не принужденье –
Любовь всех держит в трепетном почтенье.
Вам, Госпожа искусств, поклон свой шлю;
Желаю я, во благо королю,
По грации и по осанке каждой
Девице королевой стать однажды.
Рожает мать; но в новом бытии
Всё лучшее от Вас берут они.
Мы благодати лишены, рожденны;
Перерожденных жизнь – благословенна.
Robert Herrick
1080.The School or Perl of Putney, the Mistress of all
singular manners, Mistresse Portman.
Whether I was my selfe, or else did see
Out of my self that Glorious Hierarchie!
Or whether those (in orders rare) or these
Made up One State of Sixtie Venuses;
Or whether Fairies, Syrens, Nymphes they were,
Or Muses, on their mountaine sitting there;
Or some enchanted Place, I do not know
(Or Sharon, where eternall Roses grow.)
This I am sure; I Ravisht stood, as one
Confus'd in utter Admiration.
Me thought I saw them stir, and gently move,
And look as all were capable of Love:
And in their motion smelt much like to flowers
Enspir'd by th'Sun-beams after dews & showers.
There did I see the Reverend Rectresse stand,
Who with her eyes-gleam, or a glance of hand,
Those spirits rais'd; and with like precepts then
(As with a Magick) laid them all agen:
(A happy Realme! When no compulsive Law,
Or fear of it, but Love keeps all in awe.)
Live you, great Mistresse of your Arts, and be
A nursing Mother so to Majesty;
As those your Ladies may in time be seene,
For Grace and Carriage, every one a Queene.
One Birth their Parents gave them; but their new,
And better Being, they receive from You.
Mans former Birth is grace-lesse; but the state
Of life comes in, when he's Regenerate.
Свидетельство о публикации №125092706502
Здесь неск. вопросов есть:
1. «Сон это был иль, чудо из чудес, Спустились сами ангелы с Небес» - «сон» или «спустились»? Строго говоря, «я видел это во сне или действительно спустились ангелы с небес?».
2. «пред моим порогом» - я так понял, что Геррик посетил школу, порог тоже школьный)
3. «И крайним удивлением смущён» - у Геррика «Confus'd in utter Admiration», «Смущённый в полном восторге (восхищении)». Смущён он был, наверное, пышным приёмом, не ожидал, возможно.
4. «…несли их взгляды встречны» - почему «встречны», и если не встречны, то не несли?
5. «…им усмиряла дух И возносила, чтобы не потух» - наставница ими (воспитанницами) руководила, а они ей подчинялись, направляла их, «усмиряла дух» и «чтобы не потух» тут лишнее, кмк.
6. бытии – они – рифма на одной букве?
7. «Перерожденных жизнь – благословенна» - не всегда, конечно, смотря в какую сторону перерождение)) По смыслу здесь комплимент наставнице, она воспитанием даёт как бы новую жизнь своим подопечным.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.09.2025 20:51 Заявить о нарушении
Пункты 1, 3 и 5. Остальное оставляю как есть. Может, что-то потом поправлю, но сейчас ничего лучшего не придумывается. И хочется не ослепнуть до операции.
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 28.09.2025 23:08 Заявить о нарушении
Но я уже как-то привык к "какмагу".
Сергей Шестаков 29.09.2025 19:09 Заявить о нарушении