Хаггис рядового МакФи Роберт Сервис

"Ты слыхал, что в посылке отправила мать?
Эх, дом..." и МакФи рядовой стал вздыхать.
"И что там?" МакФан рядовой сквозь прицел,
Прищурясь, на линию немцев смотрел.
"Там хаггис*. Там ХАГГИС!" МакФи закричал;
"Да самый здоровый из всех, что видал.
Ты вспомни! В честь Бёрнса рожденья такой
И праздник, и хаггис, – и виски рекой.
Добудем спиртное, парней позовём
И устроим в честь Бёрнса отличный приём".
МакКоул сержант, хрипло рявкнул: "Подъём!
Вам быть в патруле на закате вдвоём".
Взглянул на собрата МакФан рядовой:
"Мне кажется, парень, мы влипли с тобой".
И с ним согласился МакФи рядовой:
"Накрылся, старик, наш приём с головой".
Но Билли МакНейр, закадычный дружок,
Сказал: "Чтоб я хаггис для вас не сберёг?
И что до спиртного, то всех обойду,
Но к вечеру виски я точно найду.
А выдастся ночка горячей опять,
Верный хаггис тут будет вас ждать-пожидать".

Ох! Жутко ничьей полосою ползти:
И гниющие трупы на всём пути,
И ракеты втыкаются в небо как нож,   
И дыхания смерти поганая дрожь;      
Вой снарядов, свист пуль с обеих сторон,
Взрывы бомб и другой погребальный звон.
Но к закату в воронке укрытый от пуль,
Это мало заботило наш патруль.
Ведь слаще, чем мёд, и светлей, чем алмаз,
О хаггисе были их мысли в тот час.
Но увы! В самый радужный миг иногда
За ближним углом караулит беда.
Про хаггис они размечтались в пыли,
А боши и мину под них подвели.
Пока толковали про пир поутру,
Уже побежал огонёк по шнуру,
Как гром преисподней бабахнул снаряд!
И адово пламя и собственно ад.

"Эй, Джок! Ты не ранен?" Промолвил МакФан.
"Ох, Джорди, похоже, захлопнут капкан.
Всё нога; от колена её вроде нет;
А ты б убирался", МакФи был ответ.
"Так я бы убрался, да вот не могу",
МакФан отвечал; "Как же я побегу:
Не то, что не помню дорогу сюда –
Ослеп я, такая со мною беда".
Печально МакФи покачал головой:
"Если здесь пролежим, то загнёмся с тобой.
Всё же, Джорди, я б умер довольный вполне,
Если б хаггиса матушки спробовать мне".
"И правда", МакФан соглашается с ним,
"Препаршивая вещь – оказаться слепым;
Только всё же обидно до слёз понимать,
Что хаггиса нам как ушей не видать".
Помолчали они, и МакФи говорит,
Хотя и зубами от боли скрипит:
"Чего это нам не видать? Тут у нас
Есть парочка ног, есть и парочка глаз.
С тебя будут ноги, с меня – острый взор;   
Дотянем; а хаггис пусть ждёт до тех пор".

Было небо черно, и темно, как в гробу,
Покуда МакФан вёз МакФи на горбу.
Нагляделся МакФи на кошмары и жуть,
Покуда Макфану прокладывал путь:   
"Сворачивай, трупы – а вдруг кто живой!
Воронка! Объедем её стороной.
Держись! Загремим, и обоим хана.
Ракета! Вот дьявол! Ложись, старина.
Давай-ка направо... отлично, старик:
Мы к ужину с хаггисом будем как штык.

А кругом только смерть и разруха царят;
На ничьей полосе дикий хаос и ад.
И снаряды всё время рвались на пути,
И от крошечных пуль уголка не найти.
Но двое брели, спотыкаясь, во мгле,
Пулемёт затрещит, припадают к земле.
Крепконог и вынослив, Макфан их тащил,
А МакФи на спине зорким соколом был:
"Вперёд, мой храбрец! Мы почти у ворот;
Мне отсюда слыхать, как сержант наш орёт".

Но силы иссякли; и с матом МакФан
Во весь рост растянулся ничком, словно пьян.
МакФи закричал ему в ухо сквозь звон:
"Ты вспомни про хаггис! Я чую, как он
Весь соком исходит, горячим парком;
Мы скоро к нему добежим с ветерком".
Ответил МакФан: "Будь я проклят, старик!
Ради хаггиса силы прибавилось вмиг".
И МакФан еле-еле, шатаясь, встаёт, 
И плетётся, на боль невзирая, вперёд.
И всё яростней грохот и вспышки ракет,
Чистый ад напрокат, хочешь верь, хочешь нет.
И двое отчаянно прутся вперёд;
И вот уже справа их кто-то зовёт,
И вот уже хлопают их по плечам,
И радости вопли, и хвалы небесам.
Сквозь грохот, и вой, и сражения раж,
Шотладские парни их тащат в блиндаж.

"Чудно", у сержанта сомнения нет:
"То, что хаггис их вывел – горячечный бред".
Тут Вилли МакНейр, будто съевший лимон, – 
С такой кислой рожей встречает их он:
"Только-только успел из кастрюли достать,
И хотел с пылу с жару на стол подавать,
Как шалый осколок точнёхонько к нам
ПРИЛЕТЕЛ И РАЗНЁС ЭТОТ ХАГГИС К ЧЕРТЯМ".

Все рты пораскрыли... а слов не найти;
А тут и команда в атаку идти,
Как львы, через бруствер солдаты взвились,
И в ночь ураганом живым понеслись.
Летели они, не жалея штыков,
И рёвом и натиском брали врагов!
И с кличем встречали противника в лоб,
И тиграми прыгали к бошам в окоп.   
Так бесстрашные парни закончили бой,
За хаггис МакФи рассчитавшись с лихвой.

***

     The Haggis of Private McPhee
   
    "Hae ye heard whit ma auld mither's postit tae me?
     It fair maks me hamesick," says Private McPhee.
     "And whit did she send ye?" says Private McPhun,
     As he cockit his rifle and bleezed at a Hun.
     "A haggis! A HAGGIS!" says Private McPhee;
     "The brawest big haggis I ever did see.
     And think! it's the morn when fond memory turns
     Tae haggis and whuskey - the Birthday o' Burns.
     We maun find a dram; then we'll ca' in the rest
     O' the lads, and we'll hae a Burns' Nicht wi' the best."

     "Be ready at sundoon," snapped Sergeant McCole;
     "I want you two men for the List'nin' Patrol."
     Then Private McPhee looked at Private McPhun:
     "I'm thinkin', ma lad, we're confoundedly done."
     Then Private McPhun looked at Private McPhee:
     "I'm thinkin' auld chap, it's a' aff wi' oor spree."
     But up spoke their crony, wee Wullie McNair:
     "Jist lea' yer braw haggis for me tae prepare;
     And as for the dram, if I search the camp roun',
     We maun hae a drappie tae jist haud it doon.
     Sae rin, lads, and think, though the nicht it be black,
     O' the haggis that's waitin' ye when ye get back."

     My! but it wis waesome on Naebuddy's Land,
     And the deid they were rottin' on every hand.
     And the rockets like corpse candles hauntit the sky,
     And the winds o' destruction went shudderin' by.
     There wis skelpin' o' bullets and skirlin' o' shells,
     And breengin' o' bombs and a thoosand death-knells;
     But cooryin' doon in a Jack Johnson hole
     Little fashed the twa men o' the List'nin' Patrol.
     For sweeter than honey and bricht as a gem
     Wis the thocht o' the haggis that waitit for them.

     Yet alas! in oor moments o' sunniest cheer
     Calamity's aften maist cruelly near.
     And while the twa talked o' their puddin' divine
     The Boches below them were howkin' a mine.
     And while the twa cracked o' the feast they would hae,
     The fuse it wis burnin' and burnin' away.
     Then sudden a roar like the thunner o' doom,
     A hell-leap o' flame . . . then the wheesht o' the tomb.

     "Haw, Jock! Are ye hurtit?" says Private McPhun.
     "Ay, Geordie, they've got me; I'm fearin' I'm done.
     It's ma leg; I'm jist thinkin' it's aff at the knee;
     Ye'd best gang and leave me," says Private McPhee.
     "Oh leave ye I wunna," says Private McPhun;
     "And leave ye I canna, for though I micht run,
     It's no faur I wud gang, it's no muckle I'd see:
     I'm blindit, and that's whit's the maitter wi' me."
     Then Private McPhee sadly shakit his heid:
     "If we bide here for lang, we'll be bidin' for deid.
     And yet, Geordie lad, I could gang weel content
     If I'd tasted that haggis ma auld mither sent."
     "That's droll," says McPhun; "ye've jist speakit ma mind.
     Oh I ken it's a terrible thing tae be blind;
     And yet it's no that that embitters ma lot -
     It's missin' that braw muckle haggis ye've got."
     For a while they were silent; then up once again
     Spoke Private McPhee, though he whussilt wi' pain:
     "And why should we miss it? Between you and me
     We've legs for tae run, and we've eyes for tae see.
     You lend me your shanks and I'll lend you ma sicht,
     And we'll baith hae a kyte-fu' o' haggis the nicht."

     Oh the sky it wis dourlike and dreepin' a wee,
     When Private McPhun gruppit Private McPhee.
     Oh the glaur it wis fylin' and crieshin' the grun',
     When Private McPhee guidit Private McPhun.
     "Keep clear o' them corpses - they're maybe no deid!
     Haud on! There's a big muckle crater aheid.
     Look oot! There's a sap; we'll be haein' a coup.
     A staur-shell! For Godsake! Doun, lad, on yer daup.
     Bear aff tae yer richt. . . . Aw yer jist daein' fine:
     Before the nicht's feenished on haggis we'll dine."

     There wis death and destruction on every hand;
     There wis havoc and horror on Naebuddy's Land.
     And the shells bickered doun wi' a crump and a glare,
     And the hameless wee bullets were dingin' the air.
     Yet on they went staggerin', cooryin' doun
     When the stutter and cluck o' a Maxim crept roun'.
     And the legs o' McPhun they were sturdy and stoot,
     And McPhee on his back kept a bonnie look-oot.
     "On, on, ma brave lad! We're no faur frae the goal;
     I can hear the braw sweerin' o' Sergeant McCole."

     But strength has its leemit, and Private McPhun,
     Wi' a sab and a curse fell his length on the grun'.
     Then Private McPhee shoutit doon in his ear:
     "Jist think o' the haggis! I smell it from here.
     It's gushin' wi' juice, it's embaumin' the air;
     It's steamin' for us, and we're - jist - aboot - there."
     Then Private McPhun answers: "Dommit, auld chap!
     For the sake o' that haggis I'll gang till I drap."
     And he gets on his feet wi' a heave and a strain,
     And onward he staggers in passion and pain.
     And the flare and the glare and the fury increase,
     Till you'd think they'd jist taken a' hell on a lease.
     And on they go reelin' in peetifu' plight,
     And someone is shoutin' away on their right;
     And someone is runnin', and noo they can hear
     A sound like a prayer and a sound like a cheer;
     And swift through the crash and the flash and the din,
     The lads o' the Hielands are bringin' them in.

     "They're baith sairly woundit, but is it no droll
     Hoo they rave aboot haggis?" says Sergeant McCole.
     When hirplin alang comes wee Wullie McNair,
     And they a' wonnert why he wis greetin' sae sair.
     And he says: "I'd jist liftit it oot o' the pot,
     And there it lay steamin' and savoury hot,
     When sudden I dooked at the fleech o' a shell,
     And it - DRAPPED ON THE HAGGIS AND DINGED IT TAE HELL."

     And oh but the lads were fair taken aback;
     Then sudden the order wis passed tae attack,
     And up from the trenches like lions they leapt,
     And on through the nicht like a torrent they swept.
     On, on, wi' their bayonets thirstin' before!
     On, on tae the foe wi' a rush and a roar!
     And wild to the welkin their battle-cry rang,
     And doon on the Boches like tigers they sprang:
     And there wisna a man but had death in his ee,
     For he thocht o' the haggis o' Private McPhee.

     Robert W. Service   


Рецензии