Р. Киплинг. Цыганской тропой
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
1
Мотылёк – на шальной огонёк,
а пчела – на весенний цветок,
а цыганская кровь за цыганской вослед –
хоть на запад, хоть на восток.
2
Дочь цыганского племени, гонор держи,
будь готова перечить судьбе,
путь найди, что ведёт по-за все рубежи
и вернётся обратно к тебе.
3
Духоту и дремоту селений гаджо, *)
мрак и серость, косые дожди,
(На другом конце света светло и свежо)
кровь цыганская, брось, уходи!
4
Дикий вепрь на болото шмыгнёт,
белый аист летит в камыши,
а цыганская дочь к соплеменнику льнёт,
чуя близость бродяжьей души.
5
Пёстрый змей – под защиту камней,
жеребец – на раздолье степей,
а цыганская дочь – за любовью своей,
чтобы милого встретить скорей.
6
Оба снова в пути, парус мачту клонит
на просторах высоких широт,
за дорожным крестом на цыганском пути
мир пройди к тому, кто тебя ждёт!
7
По цыганским приметам на север иди,
где торосы ледовых полей,
где носы кораблей льдом покрыты морским,
а сосульки свисают с брам-рей.
8
По цыганским приметам дорога ведёт
в край полярных сияний ночных,
где Господней метлой буйный ветер метёт
на ревущих сороковых.
9
По цыганским приметам дорогу найдём,
солнцу вслед целый мир обойдём,
когда парус на джонке поднимем вдвоём,
поплывём за морской окоём.
10
По цыганским приметам дорога вольна
на восток, где царит тишина,
мимо пляжа, где плещет тугая волна,
через джунгли вокруг Махима. **)
11
«Дикий ястреб – в небесную синь,
а олень – в вековые леса,
сердце парня, к девичьему сердцу прильни,
любовь вечно творит чудеса.» ***)
12
Сердце парня, к девичьему сердцу прильни,
пусть дорога ведёт счёт верстам,
утро ждёт наc вдали, по-за краем земли,
и весь мир ляжет к нашим ногам!
*) Цыганское слово для не-цыгана —
«гаджо» (мужской род) или «гаджи» (женский род).
**) Махим: район Бомбея (ныне Мумбаи).
***) Одиннадцатая строфа (в кавычках) и первая строка последней строфы взяты Киплингом из стихотворения «Цыганка», опубликованного в 1880 году Фредериком Уэзерли (1828-1929).
Свидетельство о публикации №125092506088