Я долго жил от мира вдалеке. Из Германа Гессе
Был диким, неухоженным ,ничейным;
Чужд рынку женщин, мод и развлечений,
Деревьям брат, друг звёздам и реке.
Теперь же я учусь по вечерам
Нарядным и по моде быть одетым,
Чтоб заслужили одобрение дам
Мои прическа, смокинг и штиблеты.
А в зеркале, который день подряд,
Черты лица усталого мужчины,
Почти седого, собран лоб в морщины …
Давно ли лоб был гладок, ясен взгляд,
И мягкость губ , и радость без причины
И обходился я без пудры и помад?
Пригладь, старик, волос своих остаток
И отрекись в мечтах от высших нужд.
Ты - dandy* от макушки и до пяток,
Но в этом мире был и будешь чужд.
И как - то раз захочешь ты обратно,
Туда, где дождь, и звёзды, и река.
Туда , где шелестят деревья - братья,
Где ждут тебя друзья наверняка.
Там сосны тебе ветками помашут,
И птицы на рассвете запоют.
Там до конца осушишь жизни чашу
И там найдёшь последний свой приют.
*dandy - англ., мужчина - щёголь
Вольный перевод стихотворения « У зеркала »
( Bei der Toilette )
немецко - швейцарского писателя , поэта ,
художника , лауреата Нобелевской премии 1946 г.
Германа Гессе ( 1877 - 1962 )
Свидетельство о публикации №125092400087