Шекспир. Сонет 42. Перевод
что был ты с ней,
Хотя её я искренне любил,
Но сознавать мне будет тяжелей
То, что с тобой была она, увы.
Преступники в любви, прощу я вас:
Любил ты, зная о моей любви.
Она ж тебе не просто отдалась,
А для меня. Вот и предали вы. .
Моя Любовь нашла мою потерю,
Утратил я любовь, а друг- обрёл.
Друг друга вы нашли. В двойной же мере
Я крест ношу, и дважды стал я гол.
Но я и друг мой- целое одно,
И, значит, я любим с ним заодно.
Оригинал
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Свидетельство о публикации №125092403249
Инна Валентиновна Кузнецова 25.09.2025 14:38 Заявить о нарушении