Житейский романс Эрих Кестнер

Sachliche Romanze
 Als sie einander acht Jahre kannten 10
(und man darf sagen sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe pl;tzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
 
Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten K;sse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schlie;lich. Und er stand dabei.
 
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagt, es w;re schon Viertel nach vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan ;bte ein Mensch Klavier.
 
Sie gingen ins kleinste Caf; am Ort
und r;hrten in ihren Tassen.
Am Abend sa;en sie immer noch dort.
Sie sa;en allein, und sie sprachen kein Wort 
und konnten es einfach nicht fassen. 

Житейский романс
Они прожили вместе восемь лет,
(Узнать друг друга времени хватало),
Вдруг поняли, любви в помине нет,
Как шляпа или трость она пропала.

Грустили, но старались жить, как раньше,
Пытались целоваться, ласкать взглядом,
Не знали, что теперь им делать дальше.
Однажды зарыдала. Он был рядом.

В окно был виден судна чёткий профиль.
Всё, четверть пятого, сказал мужчина,
Настало время выпить чёрный кофе.
Играло по соседству пианино.

Всё в крошечном кафе казалось новым,
Размешивали сахар, было лето.
Одни  сидели, вечер хмурил брови,
Для разговора не нашли ни слова,
И  не могли  поверить во всё это.
Подстрочник
Прожив вместе восемь лет,
(и, надо сказать, они знали друг друга хорошо),
их любовь вдруг пропала.
Как у других людей пропадает трость или шляпа.

Они грустили, притворялись бодрыми,
пытались целоваться, будто ничего не случилось,
и смотрели друг на друга, не зная, что делать дальше.
Тогда она наконец заплакала. А он стоял рядом.

Из окна можно было махать кораблям.
Он сказал, что уже четверть пятого
и пора выпить кофе где-нибудь.
По соседству кто-то играл на пианино.

Они пошли в самое маленькое кафе в городе
и размешивали сахар в своих чашках.
Вечером они всё ещё сидели там.
Они сидели одни и не произносили ни слова,
и просто не могли в это поверить


Рецензии