Борис Пастернак Зеркало in English
В трюмо испаряется чашка какао,
Качается тюль, и — прямой
Дорожкою в сад, в бурелом и хаос
К качелям бежит трюмо.
Там сосны враскачку воздух саднят
Смолой; там по маете
Очки по траве растерял палисадник,
Там книгу читает Тень.
И к заднему плану, во мрак, за калитку
В степь, в запах сонных лекарств
Струится дорожкой, в сучках и в улитках
Мерцающий жаркий кварц.
Огромный сад тормошится в зале
В трюмо — и не бьёт стекла!
Казалось бы, всё коллодий залил,
С комода до шума в стволах.
Зеркальная всё б, казалось, нахлынь
Непотным льдом облила,
Чтоб сук не горчил и сирень не пахла, —
Гипноза залить не могла.
Несметный мир семенит в месмеризме,
И только ветру связать,
Что ломится в жизнь и ломается в призме,
И радо играть в слезах.
Души не взорвать, как селитрой залежь,
Не вырыть, как заступом клад.
Огромный сад тормошится в зале
В трюмо — и не бьёт стекла.
И вот, в гипнотической этой отчизне
Ничем мне очей не задуть.
Так после дождя проползают слизни
Глазами статуй в саду.
Шуршит вода по ушам, и, чирикнув,
На цыпочках скачет чиж.
Ты можешь им выпачкать губы черникой,
Их шалостью не опоишь.
Огромный сад тормошится в зале,
Подносит к трюмо кулак,
Бежит на качели, ловит, салит,
Трясет — и не бьёт стекла!
Лето 1917
Summer 1917
**
Boris Pasternak «Mirror»
In the trumeau mirror, a cocoa cup’s steaming,
Tulle sways, — on the path, straight like string,
To the garden, in windfall and chaos streaming,
The mirror's running to the swing.
There, the pine trees, swinging back and forth, prick the air
With resin; there, with a pained look,
The palisade lost its glasses in the grass; there,
The Shadow is reading a book.
To the background, behind the gate, through the dark veils,
In the steppe’s smell of sleepy pills,
Along the path, all over in the twigs and snails,
The shimmering hottest quartz spills.
The vast garden stirs in the hall and mirror here,
With that — it does not break the glass!
Collodion seems to have poured over all mere,
From chests to noise in trees and grass.
It seems the mirror surface, with the strong waves raised,
Would wash all with not sweaty ice,
So that lilacs don't smell, twigs haven't a bitter taste —
But wouldn't wash hypnosis spice.
The infinite world minces in mesmerism,
Just the wind is able to link,
What breaks into the life and breaks down in a prism,
And loves to play in tears to sink.
You can't blast soul, like by saltpeter a cliff sheer,
Can't dig up, like trove with spade, thus.
The vast garden stirs in the hall and mirror here,
With that — it does not break the glass!
So, in this hypnotic dominion enthralling,
Nothing can quench heed of my eyes,
This way, after rains, in the garth, slugs are crawling,
Like with the statues' eyes from highs.
Water pours along the statues' ears, and chirping,
A siskin jumps tiptoe, claws clank.
You can stain their lips with blueberries non stopping,
You won't make them be drunk with prank.
The vast garden stirs in the hall, brings a fist here
To the trumeau mirror to pass
To the swing, running; it catches, endears, severe
Shakes it — and does not break the glass!
22-23 September, 2025
Свидетельство о публикации №125092301214