Эмили Дикинсон J1123 Бесшумно рушится Надежда

Бесшумно рушится Надежда
Великая внутри –
Молчит коварно, не позволит
Свидетелям войти.

Был создан разум груз нести,
Готовился к грозе,
Как часто Тонут корабли
Не в Море, на Земле –

Отказ признать что в трюме течь
Пока борт не порвёт –
Так жизнь сквозь рану, что во мне
В руины истечёт –

Закрытие наивных век,
Что солнцу так верны –
Их милосердный плотник мне
Навечно пригвоздит –


J1123

A great Hope fell You heard no noise
The Ruin was within
Oh cunning Wreck That told no Tale
And let no Witness in

The mind was built for mighty Freight
For dread occasion planned
How often foundering at Sea
Ostensibly, on Land

A not admitting of the wound
Until it grew so wide
That all my Life had entered it
And there were troughs beside -

A closing of the simple lid
that opened to the sun
Until the tender Carpenter
Perpetual nail it down -


Рецензии
Уважаемый, обратите внимание на прошедшее время глаголов в первой строфе. Это важно. Ну, и "пригвозжать" веки - это чересчур! Наверное, лучше:
Подгон обычной крышки жуткой
Над тем, что к солнцу так рвалось,
Все шел, покуда Плотник чуткий
Не вбил свой Вечный гвоздь -
Впрочем, очень рад. Успехов желаю искренне

Валерий Каратеев   23.09.2025 15:51     Заявить о нарушении
Вы, разумеется правы насчёт времени, но не считаю это большим нарушением - смысл практически не пострадал, зато удалось сэкономить слоги, ведь глаголы прош.времени в русском длиннее. Я считаю, что ритм и размер имеют огромное значение в переводах поэзии, а так как слова в английском в большинстве своём короче, приходится чем-то жертвовать. Да что я вам объясняю - вы и сами это прекрасно знаете.
Что касается вашего второго замечания, то тут, как говорится, на вкус и на цвет) для меня ваш вариант "подгон обычной крышки жуткой" звучит неестественно. Мой вариант наверное не самый лучший, но другого пока не получилось. Возможно Когда-нибудь отредактирую. В любом случае спасибо за проявленное внимание. Нормальное общение среди Дикинсонофилов большая редкость, как вы уже не раз убеждались)
У меня к вам тоже есть один вопрос, но чисто технический - почему вы выбрали такую неудобную для читателя структуру публикации переводов. Хотел найти некоторые переводы, но заплутал в ваших номерах. Может у вас есть путеводитель по переводам Эмили, но я просто не нашёл его? Буду признателен за разъяснения.
С уважением,

Владимир Оттович Мельник   23.09.2025 18:22   Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир Оттович, спешу заверить Вас, что никакой системы идентификации я не выбирал. Как сложилось - так сложилось. Оригиналы попадались бессистемно, так и пошло. Возиться с изданием каждого отдельного стиха не позволила нехватка времени, так появились сборники. Они, по крайней мере, пронумерованы. Сейчас напрягаюсь над составлением поалфавитного перечня. С буковой А уже покончил! Не за горами и прочие. Спасибо за толковый отклик.

Валерий Каратеев   24.09.2025 15:41   Заявить о нарушении
Да, с буквой А намного лучше, но если бы ещё номера по Джонсону были) поиск был бы намного проще)

Поэзия Дикинсон неоднозначна и поэтому всегда интересно как с тем или иным стихотворением справились другие. Рад, что познакомился с вашими работами.

С уважением,


Владимир Оттович Мельник   24.09.2025 17:59   Заявить о нарушении