Р. Киплинг. Цыганские кибитки
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
Если ты не цыганского древа побег,
не воруешь ни ночью, ни днём,
на замок своё сердце запри, человек,
а ключ выброси в хлам за окном.
Или лучше – зарой под большим валуном,
где отцовский очаг догорал,
только глаз не спускай с барахла своего,
не сверни со стези, что избрал.
Стой тогда, подперев угол дома плечом,
смейся, видя кибиток обоз...
Не положено ведь, чтоб порода гаджо *)
жила, словно кочевый народ.
Если ты не относишься к роду цыган,
что берут, не умея хранить,
будь доволен достатком – тем, что тебе дан,
скопидомь, не теряй свою нить!
Ты паши свою землю и сей свою рожь,
собирай урожай и храни;
Только сердце напрасно своё не тревожь,
в путь-дорогу его не гони!
Так ты сможешь прожить, тебе хватит харчей,
пока табор кочует вдали...
Потому что гаджо не понять без затей
бескорыстной цыганской любви.
Коль у глаз у твоих не цыганской разрез –
редко плачут, да зорко глядят –
ты свой взор отводи от бездонных небес,
тех, где вечные звёзды не спят.
На луну иногда посмотри за окном,
не ругай ту погоду, что есть;
под полуночный дождь не беги босиком,
искупавшись в росе, не пытайся запеть.
Ты тогда отвернёшься, закроешь глаза,
как поедет кибиток чреда...
Ибо не подобает приличным гаджо
ходить, словно бродяжья орда.
Если в жилах твоих не цыганская кровь –
ей неважно теченье времён –
осторожен будь на людях с выбором слов,
с осужденьем известных имён.
Ты зарой свой талант, чтоб изведать до дна
жизнь, где правит обычай слепой;
А когда срок придёт, будут Бог, и жена,
и цыгане трунить над тобой!
Вот гниёшь ты в могиле, преданье свежо,
Мимо арбы скрипят, не спешат...
Не положено ведь, чтоб оседлый гаджо
Умирал, как цыганский номад!
*) Цыганское слово для не-цыгана —
«гаджо» (мужской род) или «гаджи» (женский род).
Свидетельство о публикации №125092005495