Перевод несуществующих стихов. Стих пятый
Седыми ручьями лесов
Открываются двери.
Ты знаешь, как просто быть солнцем,
И ловишь сетями шелков
Мои мысли.
В твоих океанах тону.
Задернуты шторы.
Ты помнишь, как просто не быть,
И в теплых, прозрачных снах
Приходишь.
Аккордом из трех голосов
Открываются двери.
Ты знаешь, откуда слова!
Из звона хрустальных кувшинов
Рождается утро.
Ветра разрезаешь крылом.
Белой птицей
Взлетев, обнимаешь небо!
И теперь я знаю, что ты
Мои двери.
Я наткнулся на свои старые стихи, которые почти все были написаны зимой 2007 года. Их объединяет общая идея — написать не сами стихи, а как бы перевод стихов с другого языка, которых не существует на самом деле. Так появился небольшой цикл под названием «Перевод несуществующих стихов».
Стих первый: http://stihi.ru/2025/09/15/4748
Стих второй: http://stihi.ru/2025/09/16/2937
Стих третий: http://stihi.ru/2025/09/17/4698
Стих четвёртый: http://stihi.ru/2025/09/18/3173
Стих пятый: http://stihi.ru/2025/09/19/4203
Стих шестой: http://stihi.ru/2025/09/21/7912
Стих седьмой: http://stihi.ru/2025/09/22/2633
Свидетельство о публикации №125091904203