Ханс Бёрли. К себе самому II
с холодным сердцем.
Не насилуй слова.
Упражняйся в терпении,
научись ждать, ждать,
даже если тебе кажется, что твоё сердце
полностью окоченело, -
жди, даже если тебя терзает страх,
как алкоголика абстиненция,
жди, пока, наконец, не придёт время
и стихи не явятся к тебе
так неожиданно и ошеломляюще, что
ты почти с отвращением
схватишься за ручку.
Оригинал
https://hansborli.no/dikt/ord-til-meg-sjol-ii/
Свидетельство о публикации №125091805869
А во вторых- я никак не могла понять, что же мне напоминает манера повествования Ханса?И только прочитав несколько Ваших переводов, вдруг меня осенило - так это чистое "дзуйхицу", японский прозаический жанр, слово переводится"вслед за кистью", под кистью подразумевается мысль! Это жанр прозы, в котором отсутствуют литературные канон,автор спонтанно записывает все "сиюминутности" жизни, всё что приходит ему в голову.. Жанр уникальный, чисто японское изобретение, которое и сформировал японскую литературу, и повлияло на вообще мировую словестность!
Я была поражена, когда случайно прочитала "Записки у изголовья" Сэй-Сёнагон которая родилась в 10 веке, а умерла в 11!Я поразилась и образованию женщины, и колоссальным знаниям, именно женщны, в области природы, медицины, кулинарии, моды, жизни - всех областей в которых человек "действует" и участвует, чтобы существовать, как "человек". Невероятно, чтобы женщина могла это не просто рассказать, но и написать на бумаге, и читать это для публики! Это - 10 век-Невероятная образованность нации!! Я на всякий случай Вам напишу название произведений в жанре "дзуйхицу", потому как в нынешнем" обществе" подобная литература не в чести, но для пишущего, читающего и думающего, человека(я так думаю) очень полезно"поболтать" с авторами данного жанра!
Если Вы просто прочтёте по страничке из их произведений, то, мне кажется,вас заинтересует и сам жанр, и его темы..
1)Сэй - Сёнагон - "Записки у изголовья."
2)Арай Хокусэки-"Собирание и сжигание хвороста"
3)Ёсидо Кэнко -" Записки от скуки"
4)Камо - но Тёмэй-"Записки из кельи"...
Переводы, не знаю ко всем ли, но к последнему точно, делал переводчик Александр Мещеряков, на мой взгляд гениально!..
И ещё Ваши переводы всколыыхнули ощущения от прочтения" Записные книжек. Эссе на свои круглые даты" - Сомерсет Моэма... Вот такую кучу эмоций, воспоминаний, и повторений вызвали в моём сердце Ваши талантливые тексты...
Имея в памяти такой объём автобиографических размышлений о житейских проблемах,разнесённых во врмени(с 10 по 21 век), различных географически, национально, религиозно и личностного - начинаешь ощущать себя вне временных рамок,вне национальных канонов. Понимаешь, что и твоё рождение не случайность! Кто-то сверху очень пожелал увидеть Вас в человеческом обличьи, и услышать именно Ваш голос.. Через голос Александра Мещеряков, я услышала Японию, а через голос Андрея Мещеряков я услышала Ханса Бёрли! А ведь и Сомерсета Моэма, а с ним и голоса Англии и Франции я услышала через кого-то.. И оказалась в Вечности...
Представляете, как важен переводчик, чтобы ощутить не вероятность такого явления как - ЖИЗНЬ ЧЕЛОВЕКА!
Ещё раз спасибо Вам, желаю творческого горения! С улыбкой и теплом в "Бабье лете"..
Ляля Белкина 19.09.2025 06:01 Заявить о нарушении
Ваш отзыв — это такой щедрый и тёплый подарок, что хочется отвечать на него с особым вниманием, вслушиваясь в каждое слово. Безмерно благодарен за то, что вы уделили внимание моим переводам и сумели увидеть в них ту вселенную, которую так бережно описали. Вы открыли мне дверь в мир, о существовании которого я даже не подозревал. Благодаря вашему совету, я начал читать японские стихи, и они меня очаровали. Это та самая глубокая тишина и внимание к мгновению, которые так близки Бёрли. Открыв его стихи, я и сам проникся этой атмосферой. Спасибо вам за эту подсказку. Вы сказали так много важного о роли переводчика — мне очень приятно быть тем, через кого звучит чужой голос и чужая душа. Вы абсолютно правы: в этом и заключается чудо — мы становимся проводниками друг для друга в большое вневременное пространство, где лес, храм и человеческие мысли говорят на одном языке. Ваши слова греют меня и вдохновляют. Надеюсь, что наше разговорное эхо в этом пространстве ещё не раз прозвучит!
С теплом,
Мещеряков Андрей 19.09.2025 12:00 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 19.09.2025 16:30 Заявить о нарушении