Стою у жизни на краю

Стою у жизни на краю.
Одно движенье… и погибну
Или победу всё ж свою
Я одержу, и вмиг достигну

Дна главной тайны. Что же там,
За тем таинственным порогом,
Что недоступно даже снам
И знаньям, данных людям Богом?

Одно движенье и …… удар,
Навеки ускользну из плена,
Свободен точно бы Икар,
Тот, что когда-то рвался в небо.

И дух Свободы воспарИт
Туда, к космическим высОтам,
Где звёздам всё принадлежит,
Не нашим мЕлочным заботам.

И Смерть великодушно мне
Покажет то, что ОН скрывает.
Быть может, ясность обрету
В рождении втором? Кто знает.

Одно движение — и ручей
Пересеку глубокий, тёмный,
И стану истинно «ничей»,
Впервые в жизни непреклонный.
 
Ну, что ж, вперед! Моя судьба
Знать таковА. Хочу проснуться
Там, где Печаль, Боль, Зло ко мне
Не смогут больше прикоснуться.


(Вольный перевод стихотворения William Winter «The Rubicon»).


Рецензии