Ольга Берггольц Бабье лето in English
Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя.
Оно называется бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.
Уже на лицо осторожно садится
летучая, лёгкая паутина…
Как звонко поют запоздалые птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!
Давно отгремели могучие ливни,
всё отдано тихой и тёмною нивой…
Всё чаще от взгляда бываю счастливой,
всё реже и горше бываю ревнивой.
О мудрость щедрейшего бабьего лета,
с отрадой тебя принимаю… И всё же,
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
А рощи безмолвны, а звёзды всё строже…
Вот видишь — проходит пора звездопада,
и, кажется, время навек разлучаться…
… А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться.
1956, 1960
**
Olga Bergholts «Old Wives' Summer»
There's time in the nature of special light coming,
of the not bright sun, of the heat, the most tender.
It is called «Old Wives' Summer», and in its charming,
It rivals spring itself, but isn’t an offender.
A flying and light web, that yet isn't awaited,
lands on a face already with a soft longing...
How loudly all the birds are singing, belated!
How lushly and fiercely the gardens are burning!
The mighty showers have long since passed, to crops grown
were given all, a field's now quiet, dark, callous...
More and more often I'm happy from a glance thrown,
more and more rarely and bitterly I'm jealous.
O wisdom of the most generous time, that came,
«Old Wives' Summer», I accept you with joy facing...
my love, let's echo «Hey!», where are you, all the same?
Yet, groves are keeping mum, stars are stricter gazing...
You see — the time is passing off of starfall now,
and it seems the time came of forever parting...
...And only presently do I understand how
to love, feel pity, forgive, bid farewell, hearty.
14 September, 2025
Свидетельство о публикации №125091700733