Перевод несуществующих стихов. Стих третий

Я наткнулся на свои старые стихи, которые почти все были написаны зимой 2007 года. Их объединяет общая идея — написать не сами стихи, а как бы перевод стихов с другого языка, которых не существует на самом деле. Так появился небольшой цикл под названием «Перевод несуществующих стихов».

Стих 3.

Твоё лицо смотрит с луны.
Когда закончится песок в твоих руках,
Всё останется прежним.
Лишь утро вечно;
Лишь ветер качает тебя
В колыбели из цветов и трав.
Я не знаю, где кончается небо
Или кончается земля,
Но там мудрое солнце.
А сейчас только ночь
Вокруг твоих глаз на бледной луне
Говорит со мной:
“Всё сожмётся в точку
И обнимет необъятное,
Потому что оно внутри себя”.
Так же, как мы друг в друге.


Стих первый: http://stihi.ru/2025/09/15/4748
Стих второй: http://stihi.ru/2025/09/16/2937
Стих третий: http://stihi.ru/2025/09/17/4698
Стих четвёртый: http://stihi.ru/2025/09/18/3173
Стих пятый: http://stihi.ru/2025/09/19/4203
Стих шестой: http://stihi.ru/2025/09/21/7912
Стих седьмой: http://stihi.ru/2025/09/22/2633


Рецензии