Перевод несуществующих стихов. Стих второй

Я наткнулся на свои старые стихи, которые почти все были написаны зимой 2007 года. Их объединяет общая идея — написать не сами стихи, а как бы перевод стихов с другого языка, которых не существует на самом деле. Так появился небольшой цикл под названием «Перевод несуществующих стихов».

Стих 2.

Приходится жить мечтами.
А кто сказал, что так легче?
Все, кто чего-то стоят, ушли.

Приходится смотреть глазами.
А кто сказал, что так виднее?
Порой не понять, где кончается день.

Приходиться верить в утро.
Ждать, надеясь, что скоро
Всё снова станет как прежде.
Как прежде засветит солнце,
Как прежде пройдёт дождь,
Утром исчезнут печали.
И ты подойдёшь ко мне с прежней любовью,
И я с радостью пойму, как был глуп.


Стих первый: http://stihi.ru/2025/09/15/4748
Стих второй: http://stihi.ru/2025/09/16/2937
Стих третий: http://stihi.ru/2025/09/17/4698
Стих четвёртый: http://stihi.ru/2025/09/18/3173
Стих пятый: http://stihi.ru/2025/09/19/4203
Стих шестой: http://stihi.ru/2025/09/21/7912
Стих седьмой: http://stihi.ru/2025/09/22/2633


Рецензии
Такое сотворить непросто, Михаил.
Но у вас получилось.как бы стиль диалога.децствитнльно похоже на переводы. С давними стихами такое возможно.
С уважением, Надежда.

Надежда Мавоирова   19.09.2025 19:04     Заявить о нарушении
Надежда, спасибо за отзыв! Рад, что понравилось!

Михаил Соколов 437   19.09.2025 21:41   Заявить о нарушении