Ханс Бёрли. Чаша сентября

Воздух стал золотистым,
как монастырское вино, прозрачным и холодным.
Сентябрь –
словно звук тонкого хрусталя:
это Смерть чокается с Богом.

Оригинал

https://hansborli.no/dikt/septmeberskal/


Рецензии
Андрей,

в этом переводе удивительным образом соединяются простота и глубина, прозрачность образа и духовная напряжённость момента.

Бёрли через Ваш язык перевода словно останавливает миг — тот самый, когда природа замирает между жизнью и умиранием.

Сентябрь у него — не просто осень, а священное причастие мира, где всё земное соприкасается с вечным.
Это не мрак смерти, а её светлая тень, где звучит тихий звон хрусталя — знак присутствия Бога в уходящем.

Так рождается поэзия — на границе между дыханием и молчанием.

Мне очень нравятся Ваши переводы поэзии Бёрли!

С уважением,

Татьяна Кемпфле   12.11.2025 11:50     Заявить о нарушении
Спасибо,Татьяна!

Мещеряков Андрей   13.11.2025 14:29   Заявить о нарушении