Фридрих Ницше. Вне тщеславия

Из стихотворного пролога к «Веселой науке»

Высок он духом: чтишь его за то?
Но поклоненье для него ничто;
Орлиный взор далёко устремлен,
Что ты ему! – лишь звёзды видит он.


Ohne Neid

Ja, neidlos blickt er: und ihr ehrt ihn drum?
Er blickt sich nicht nach euren Ehren um;
Er hat des Adlers Auge fuer die Ferne,
Er sieht euch nicht! — er sieht nur Sterne, Sterne.


Рецензии
Название мне кажется более точным, чем у Ф., хотя, может быть, не знаю всех значений немецкого слова. Замечательно.

Анна Черно   17.09.2025 19:03     Заявить о нарушении
Спасибо. Мне тоже кажется, что так вернее. Хотя слово значит именно зависть. Трудно сказать что-то определенное об оттенках слова. И на английский переводят envy. Впрочем, с завистью тоже понятно.

Алекс Грибанов   17.09.2025 20:54   Заявить о нарушении