Ф. Ницше. 40. Без зависти

Он выше зависти: за это вами чтим?
Но ваш почет не замечаем им.
Орлиным глазом вдаль он смотрит зорко –
Не видя вас – на звезды, звезды только.
19.08.2025


40
Ohne Neid

Ja, neidlos blickt er: und ihr ehrt ihn drum?
Er blickt sich nicht nach euren Ehren um;
Er hat des Adlers Auge fuer die Ferne,
Er sieht euch nicht!—er sieht nur Sterne, Sterne.


Рецензии
можно - глупость скажу)? "Высоко сижу, далеко гляжу".
Мне твой перевод кажется адекватным и нравится. Если бы не читала вас с Алексом, мне бы Степанов нравился))

Анна Черно   17.09.2025 18:59     Заявить о нарушении
У меня только стихотворная прелюдия, а у Степанова все "Веселая наука".:Б)

Ольга Денисова 2   17.09.2025 20:46   Заявить о нарушении
вся "Веселая наука"

Ольга Денисова 2   17.09.2025 20:51   Заявить о нарушении
Это не так. В том издании прозу переводила некая Коренева. Не та, которая "Солнце", инициалы другие. Правда, в "Веселой науке" есть еще стихи - в финале. Их, вероятно, тоже Степанов.

Алекс Грибанов   17.09.2025 21:35   Заявить о нарушении
Топоров, если правильно поняла

Анна Черно   18.09.2025 02:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.