Сонет 116 Шекспир

Оригинал:

Let me not to the marriage of true minds
      Admit impediments; love is not love
      Which alters when it alteration finds,
      Or bends with the remover to remove.
      O no, it is an ever-fixd mark
      That looks on tempests and is never shaken;
      It is the star to every wand'ring bark,
      Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
      Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
      Within his bending sickle's compass come;
      Love alters not with his brief hours and weeks,
      But bears it out even to the edge of doom.
      If this be error and upon me proved,
      I never writ, nor no man ever loved.

Подстрочник:

      Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
      допустить препятствия*; та любовь не любовь,
      которая меняется, находя изменения,
      или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
      О нет, это установленная навечно веха,
      которая взирает на бури, всегда неколебима;
      для всякой блуждающей ладьи это звезда,
      чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
      Любовь -- не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
      подпадают под взмах его кривого серпа;
      любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
      но остается неизменной до рокового конца.
      Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
      то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.

      * Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что возможны препятствия для союза верных душ", или: "Пусть я не буду препятствием для союза верных душ".

Перевод:

Не стану я препоной для любви -
Нет для неё сомнений и препятствий,
Ведь если страсть волнуется в крови,
Не погасить её любой напасти.

Нет, это вечная для жизни веха,
Для бурь неколебима и тверда,
Как та звезда в пути для человека,
Что кораблю сопутствует всегда.

Любовь не кукла времени, конечно,
Что цвет со щёк стирает без следа.
Любовь пребудет неизменно, вечно:
И в счастье, и когда придёт беда.

И если заблуждаюсь я, друзья,
То нет любви, и песня лжет моя.


Рецензии