Эмили Дикинсон J1230 Она пришла, но смерть проворн

Она пришла, но смерть проворней
Чертоги заняла –
И мебель мрачную свою
В холодный зал внесла.

Был верен, в срок пришёл Мороз,
Не опоздай Любовь –
Врата б ей распахнул Восторг,
Впустил, закрыл собой.


J1230

It came at last but prompter Death
Had occupied the House -
His pallid Furniture arranged
And his metallic Peace -

Oh faithful Frost that kept the Date
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.


Рецензии
Очень мне понравился Ваш перевод, Владимир Оттович!

С уважением,

Наталья

Колесникова Наталья   31.10.2025 21:24     Заявить о нарушении
Спасибо!

Четвёртый месяц погружаюсь в загадочный мир поэзии Дикинсон - сам не заметил, как стал её фанатом) что, впрочем не удивительно -
Безупречная форма и слог, глубина и сочность метафор - делают её стихи образцом для подражания. Хоть мы и используем термин "перевод" на самом деле наши работы - резонанс, отголосок и очень приятно, когда он получается более менее чистым)

Владимир Оттович Мельник   01.11.2025 09:01   Заявить о нарушении
Я тоже могу назвать себя её ну не фанатом, так поклонницей, но моя производительность в отношении переводов в разы уступает Вашей. Тем более, что мой английский слабоват - второй язык, и совсем без практики. Так иногда, на досуге отвожу душу:)

Колесникова Наталья   01.11.2025 10:00   Заявить о нарушении