Дзисэй. Найто Ёринага

вёсны осени
слагал стихи каждый день
не уставая
жизнь моя замирает
со звуком колокола


Рецензии
春秋の
詠めもけふは
つきはてぬ
我世暮れゆく
鐘の響きに

Мицунари-Но Ганзи Цу   13.09.2025 15:58     Заявить о нарушении
Позвольте предложить мой адаптированный перевод с японского :

каждый день стихи
с весны до осени
мне не закончить
а жизнь к концу подходит
под колокольный звон

*

И правильное написание Дзёсэй (яп. 女性 ) , а не Дзисэй .
Поправка моего коллеги ( этно японца ) .

Тания Ванадис   13.09.2025 22:28   Заявить о нарушении
Действительно хороший вариант прочтения.
В нём слышны «русские звуки», не смог использовать «звон», буддийские колокола, на мой слух, издают скорее «гул», глухой звук, нежели звонкий… но, возможно, это не точно.
Благодарю за уточнение по чтению 辞世. Пользуюсь Kotobank для проверки чтений кандзи и транскрибирую «по Поливанову»: じ‐せい, поэтому и в моём написании «дзисэй». Но Поливанов не всемогущий, а я не филолог-японист, тем более, не японец, могу ошибаться, но пока использую этот вариант.

Мицунари-Но Ганзи Цу   14.09.2025 10:53   Заявить о нарушении