Суламифь

                Пепел - кудри твои, Суламифь...
                Пауль Целан.




Когда-то ты любил меня, Шломо*,
И гладил растрепавшиеся косы,
Извечное горящее клеймо
Оставив голове черноволосой.
Но неотступно шла за мной беда,
Века окрасив привкусом металла, 
И хризантемой желтая звезда
На выцветшем пальтишке расцветала.
Она пустила корни в глубину,
Как смертный страх, ветвящийся доселе,
Но ты, Шломо, любил меня одну               
В  изношенном и беззащитном теле.
И это тело, сколок той любви,
Одну её хранивший и вмещавший,
Почти уже бесплотное на вид,
Веками стыло над горчащей чашей,
Ища себя в надтреснутом трюмо,
Пока густела тьма и небо слепло.
Когда-то ты любил меня, Шломо, -
Но я тогда ещё не стала пеплом.




*  Соломон (ивр.)


Рецензии
А ведь правда, Ида, "какие тут слова слова найдёшь?"
Я мало встречала переводов Целана, но каждый раз мороз по коже. Там и высокая поэзия, и пронзительная красота, и вековечная скорбь...
Вам он по плечу.

Марья Иванова -Переводы   21.09.2025 14:01     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое! Вообще-то переводов Целана (Фуги Смерти) изрядное количество, а главное - чьи переводы: Ольги Седаковой, Витковского, Куприянова и других именитых. Но я не могла пройти мимо и тоже приложилась.)

Скажите, могу ли я обращаться к Вам по имени (мне оно известно от ушедшего Саши Цирлинсона)? Как-то не получается оперировать в ответах именем Марья...))

Ида Лабен   21.09.2025 15:43   Заявить о нарушении
Ваша "Суламифь" прекрасная и горькая. А "Фугу" читать страшно.
И, конечно, зовите меня как удобнее. Марья ко мне давно приросла, так звали любимую тётку, но на своё имя я пока ещё откликаюсь :)))
Татьяна

Марья Иванова -Переводы   21.09.2025 21:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.