Суламифь
Пауль Целан.
Когда-то ты любил меня, Шломо*,
И гладил растрепавшиеся косы,
Извечное горящее клеймо
Оставив голове черноволосой.
Но неотступно шла за мной беда,
Века окрасив привкусом металла,
И хризантемой желтая звезда
На выцветшем пальтишке расцветала.
Она пустила корни в глубину,
Как смертный страх, ветвящийся доселе,
Но ты, Шломо, любил меня одну
В изношенном и беззащитном теле.
И это тело, сколок той любви,
Одну её хранивший и вмещавший,
Почти уже бесплотное на вид,
Веками стыло над горчащей чашей,
Ища себя в надтреснутом трюмо,
Пока густела тьма и небо слепло.
Когда-то ты любил меня, Шломо, -
Но я тогда ещё не стала пеплом.
* Соломон (ивр.)
Свидетельство о публикации №125091302513
Я мало встречала переводов Целана, но каждый раз мороз по коже. Там и высокая поэзия, и пронзительная красота, и вековечная скорбь...
Вам он по плечу.
Марья Иванова -Переводы 21.09.2025 14:01 Заявить о нарушении
Скажите, могу ли я обращаться к Вам по имени (мне оно известно от ушедшего Саши Цирлинсона)? Как-то не получается оперировать в ответах именем Марья...))
Ида Лабен 21.09.2025 15:43 Заявить о нарушении
И, конечно, зовите меня как удобнее. Марья ко мне давно приросла, так звали любимую тётку, но на своё имя я пока ещё откликаюсь :)))
Татьяна
Марья Иванова -Переводы 21.09.2025 21:32 Заявить о нарушении