Ханс Бёрли. Все стихи
цветы так до боли прекрасны,
горло черного дрозда во время пения
такого белого цвета в майских сумерках,*
женщины так чувствительны к холоду, когда, покачиваясь,
идут, чуть согнув колени, навстречу слепящему свету
по обледенелым зимним дорогам, а их мечты обволакивают их,
словно дымка аромата,
проникающая корнями к теплу сквозь слой промёрзшей земли.
Все стихи
сотканы из страданий.
И Радость тоже.
*Прим. переводчика: вероятно, это отсылка к внешности скандинавской богини смерти Хель, одна половина тела которой чёрно-синяя, а другая мертвенно-бледная (белая).
Оригинал
https://hansborli.no/dikt/alle-dikt/
Свидетельство о публикации №125091301856
Стих жизни нашей соткан из страданий и радости, из ночи и дня, из холода и тепла, из мечты и реальности, из жизни и...смерти..
Такие стихи надо читать и перечитывать, чтобы понять весь внутренний мир автора...
Андрей, спасибо, что знакомишь с творчеством этого автора.
Как жаль, что не могу прочитать его стихи на языке оригинала..
С теплом к тебе
Валентина Траутвайн-Сердюк 13.09.2025 14:02 Заявить о нарушении
И Бёрли тоже говорит об этом. Я поражаюсь, откуда у простого лесоруба столько мудрости и образного мышления?
Чтобы глубже понять и перевести этот стих, я почитал и Библию (может ли Бог испытывать чувства? что такое радость в христианстве?), и аналитику, и о роли страданий в творчестве, и скандинавскую мифологию, и немного из орнитологии и т.п.
Если кратко, то, оказывается, что в библейском смысле Радость нам приносит соучастие в страданиях Христа!
http://bible.by/lexicon/brockhaus/word/3435/
Про страдания говорили многие поэты, а также их музы. Вот Лиля Брик, например, о Маяковском: «Страдать Володе полезно, он помучается и напишет хорошие стихи».
http://spb.mk.ru/articles/2012/10/17/762503-volode-polezno-stradat.html
А Чак Паланик сказал: «Искусство рождается только от горя. И никогда - от радости».
Так вот я теперь думаю, неужели тут на сайте одни горемыки собрались? Не верю!
Мещеряков Андрей 13.09.2025 18:59 Заявить о нарушении
Ты владеешь немецким, поэтому норвежские строчки для тебя здесь будут узнаваемы.
Первая строка - это то, что испытывает Бог:
Gud har sorg. (Gott hat Sorge)
Последняя строка:
Alle dikt er spunnet av sorg. (Alle Gedichte sind aus Sorge gesponnen)
Только норвежское слово sorg и немецкое Sorge имеют разный объём смыслового наполнения. У норвегов это от обычных забот, боли, печали и т.п. до экзистенциальной скорби. В общем, в русском языке нет такого слова, которое бы полностью перекрывало все значения слова sorg.
Но в переводе надо было решить эту задачу: найти такое слово в русском, из чего сделаны стихи, которое бы одновременно означало те чувства, которые испытывает Бог, глядя на наш мир и, видимо, на несоответствие того, каким он его задумал и какой он есть (наверно, из-за дьявола, который искушает людей).
Валентина, я думаю, что быть понимающим читателем ничуть не легче, чем быть автором или переводчиком. Судя по твоему отзыву, ты и есть тот читатель, которому автор, в том числе перевода, должен быть благодарен. Особенно, учитывая тот факт, что поэзия никогда не была массовым искусством. Это удел небольшой прослойки образованных, думающих и чувствующих людей.
Валентина, спасибо ещё раз за отзыв!
Мещеряков Андрей 14.09.2025 14:35 Заявить о нарушении