Ханс Бёрли. Все стихи
цветы так до боли прекрасны,
горло черного дрозда во время пения
такого белого цвета в майских сумерках,*
женщины так чувствительны к холоду, когда, покачиваясь,
идут, чуть согнув колени, навстречу слепящему свету
по обледенелым зимним дорогам, а их мечты обволакивают их,
словно дымка аромата,
проникающая корнями к теплу сквозь слой промёрзшей земли.
Все стихи
сотканы из страданий.
И Радость тоже.
*Прим. переводчика: вероятно, это отсылка к внешности скандинавской богини смерти Хель, одна половина тела которой чёрно-синяя, а другая мертвенно-бледная (белая).
Оригинал
https://hansborli.no/dikt/alle-dikt/
Свидетельство о публикации №125091301856
Не могу не высказать Вам свою огромную благодарность за переводы стихов удивительного и самобытного скандинавского поэта Хайнса Бёрли:
для меня он стал счастливым открытием.
Всё, что я прочла, произвело на меня очень сильное, незабываемое впечатление: и судьба поэта и Ваши переводы его стихов, в которых хорошо чувствуется незаурядный ум автора, глубокое понимание им жизни и её философское осмысление...
Вы мастерски передали своеобразную поэтику Х.Б., образность его письма, зримость размышлений, лаконизм высказываний...
Нет, я не не знаю скандинавского языка, я просто почувствовала всё это в Ваших переводах, чему очень и очень рада. Ещё раз спасибо!
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
Валентина Коркина 05.04.2026 12:59 Заявить о нарушении
Я сам открыл для себя этого поэта совершенно недавно: в прошлом году. Его стихи словно открыли передо мной новый мир, полный глубоких философских размышлений и близких мне тем. Отсутствие рифмы в них даже к лучшему — она была бы излишней, как костыли для стихов. Настоящие верлибры для меня открыл именно Бёрли. Его стихи задевают за живое, и я рад, что Вы чувствуете их так же, как и я. Ваши слова благодарности мотивируют меня продолжать переводить этого уникального автора! Спасибо!
С уважением,
Мещеряков Андрей 05.04.2026 21:19 Заявить о нарушении