Красимир Тенев Обманное счастье Измамно щастие

„ИЗМАМНО ЩАСТИЕ” („ОБМАННОЕ СЧАСТЬЕ”)
Красимир Здравков Тенев (р. 1968 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Александр Борисов, Юрий Кутенин, Светлана Пригоцкая


Красимир Тенев
ИЗМАМНО ЩАСТИЕ
                „Няма щастие, щастие няма!”
                П. Пенев

Измамно щастие, къде си?
Оставаш скрито ти навеки.
Навсякъде те търси всеки
и никой няма ти адреса.

За дълго всеки си мечтае,
ако изобщо те открие,
да пази твоята магия
и някак да я разгадае.

Народна мъдрост всеизвестна
гласи, че всяко ново чудо,
вълнуващо ни днес до лудост,
след три дни не е интересно.

Ти просто си една измама.
Човек, какво и да постига,
все нещичко не му достига…
Измама си… щом все те няма.


Красимир Тенев
СЧАСТЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
                „…нет счастья, счастья нет!”
                П. Пенев

Мы ищем счастья, где оно?
Осталось скрытым ты навеки.
И хоть его желает всякий,
Но не находит адресов.

В мечтах своих найти пытаюсь
Ответ на этой тайны суть,
Но, если даже и найду,
Никак его не разгадаю.

Молва народная известна –
Гласит, что новое явленье
Волнует нас до помраченья,
Через три дня – не интересно.

Скажите, люди. В чём секрет?
И вы попробуйте постигнуть
Того, чего нельзя достигнуть…
Сплошной обман… Тем, чего нет.


Красимир Тенев
ОБМАННОЕ СЧАСТЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кутенин)
                „Нет счастья, нет счастья!”
                П. Пенев

Обманное счастье, где таишься?
Скрыто, спрятано ты навеки.
Бродят в поисках человеки,
Никак встречу с тобой не сыщут.

Счастья встретить – во снах мы мечтаем,
Словно книгу волшебств мы листаем.
За страницей страница открыта,
Где же тайна твоя здесь сокрыта.

Неужели и я эту встречу
Ненароком пройду – не замечу.
Ведь недаром в народе вещают –
Стать обычным ему обещают.

Это – просто какой-то обман.
Человек лишь его достигает,
Как все счастье... в дурман и туман,
Знаю – зрелый меня понимает...


Красимир Тенев
ОБМАННОЕ СЧАСТЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Пригоцкая)
                „...нет счастья, счастья нет...”
                (Пеньо Пенев)

Обманчивое счастье, где ты?
Навеки скрыто небесами...
Как отыскать твои приметы,
Где адрес твой, никто не знает.

Ты снишься, о тебе мечтают,
Пленяешь магией волшебной,
Над тайною твоей гадают...
Проснёшься, ты уже исчезло.

И голос мудрости народной
Гласит о всяком новом чуде:
Что обещают вам сегодня,
Через три дня о вас забудут.

Простой обман, тебя достигнут,
Опять чего-то не хватает...
Так где же счастье в нашей жизни,
Нет счастья... Все о нём мечтают.


Рецензии
Интересный стих. Только если бы счастья совсем не было, то, наверное, и слово бы такое не существовало. А может быть, оно у каждого своё, это счастье?
А вот то, что я про него слышала:
Счастье не получают, его создают.
Счастье - это состояние души.
И, наверное, много других определений можно найти.
Из переводов мне больше всего понравился первый. Хотя не сразу поняла фразу "Тем, чего нет". Потом догадалась.
Во втором переводе много своего, отличного от оригинала.
Спасибо автору стиха, у него один из вариантов понимания счастья (точнее, его отрицание, как у П.Пенева:"Нет счастья, счастья нет"). И всем переводчикам спасибо. И Вам, дорогой Красимир, тоже огромное спасибо. Это такая тема, которую можно долго обсуждать. Я думаю, счастье возможно. Дай Бог поймать и не потерять.
По возможности, желаю счастья всем!

Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   13.09.2025 21:04     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🌹

Красимир Георгиев   13.09.2025 18:05   Заявить о нарушении
Я согласен, что счастье это состояние души Точнее - состояние, когда душа не хочет ничего болшье того, что уже есть. Но дело в том, что ее всегда хочется еще и всегда не хватеть.

Красимир Тенев   27.10.2025 10:45   Заявить о нарушении