Итоги. Конкурс переводов. Конрад Фердинанд Мейер

Итоги. Конкурс переводов. Конрад Фердинанд Мейер «Духота».
Маллар Ме


Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Конрада Фердинанда Мейера «Духота».



Первое место и 600 баллов – перевод Олега Горина - 96 баллов
22. Духота

Душный летний день сгорел дотла.
Приглушённый грустный плеск весла…
Звёзды, звёзды – вечер, меркнет свет –
Звёзды, где вы, почему вас нет?

Жизнь бледна как этот скальный склон!
Шёпот твой, камыш – насмешка, стон?
И небес, и вод смешался цвет.
Звёзды, где вы, почему вас нет?

Нежно-нежно манит за собой
Голос из могилы водяной…
Призрак, прочь, я знаю твой секрет!
Звёзды, звёзды, может быть, вас нет?..

Наконец-то, наконец, сквозь мрак –
Час настал! – мерцает добрый знак.
Чтоб не сгинул я во тьме лихой,
Звёзды, звёзды, будьте же со мной!


Второе место и 400 баллов – перевод Галины Слайковской -93 балла
19. Духота. Conrad Ferdinand Meyer

Летний душный день угас, потух,
Плеск весла в воде печален, глух -
Звёзды, звёзды, - вечер в тишине -
Звёзды, где вы, покажитесь мне?

Жизнь бледна! Бледны и склоны скал!
Ты о чём, тростник, мне прошептал?
Небо - там, я ближе к глубине.
Звёзды, где вы, покажитесь мне?

Милый голос ласково зовёт
Из низин холодных тёмных вод -
Призрак прочь, ты часто машешь вслед!
Звёзды, звёзды, что же вас всё нет?

Наконец, ну, наконец, средь туч, -
Час настал! Пробился слабый луч -
Я пропасть бы мог, пленённый мглой.
Звёзды, звёзды, будьте же со мной!


Третье место и 200 баллов – перевод Татьяны Тау - 81 балл
3. Истома
 
Знойный летний день идёт к концу,
Плеск печальный слышится гребцу –
Звёзды, звёзды – вечер тьмой сгущён –
Звёзды, почему вас нет ещё?
 
Жизнь бледна и бледен скальный склон!
Шёпот камыша похож на стон.
Бездна рядом, небо над плечом –
Звёзды, почему вас нет ещё?
 
Нежный, нежный голос, вглубь маня,
Из пучины вод зовёт меня.
Прочь, виденье, прочь, я обречён!
Звёзды, звёзды, есть ли вы ещё?
 
Наконец-то сквозь густую мглу –
Час настал! – несмелый луч блеснул –
Он развеял душный морок мой.
Звёзды, звёзды, будьте же со мной!



Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2025/09/01/6628

Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Я верю на слово Галине Слайковской, но пересчитывать баллы сил пока нет - неделя загружена под завязку. Поэтому вознаграждение выглядит так:

3293 16.09.2025 20:45 Перевод автору Галина Косинцева Генш -204
3292 16.09.2025 20:43 Перевод автору Татьяна Тау -204
3291 16.09.2025 20:42 Перевод автору Галина Слайковская -408

Олегу Горину СПАСИБО!

Маллар Ме   16.09.2025 20:56     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо)
Галине Слайковской спасибо за внимательность.
Всем мои поздравления! И до скорой встречи на новом конкурсе.

Галина Косинцева Генш   17.09.2025 08:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.