Элинор Уайли. Колокола под дождём

С дождём прозрачным сон падёт
На склоны городских громад,
И убаюкает народ
Под шелестящий каплепад.

Дождь звонкий; капель блеск живой 
Размётан ветром, сплошь разлит;
Сон точит камни мостовой
Неслышней, чем траву кропит.

Мир всем умершим наяву –
Им чаша сна без счёта дней;
На окаянную главу
Покой падёт ещё нежней.

BELLS IN THE RAIN

Sleep falls, with limpid drops of rain,
Upon the steep cliffs of the town.
Sleep falls; men are at peace again
While the small drops fall softly down.

The bright drops ring like bells of glass
Thinned by the wind; and lightly blown;
Sleep cannot fall on peaceful grass
So softly as it falls on stone.

Peace falls unheeded on the dead
Asleep; they have had deep peace to drink;
Upon a live man’s bloody head
It falls most tenderly, I think.


Рецензии
Сложные стихи, поэтому перевод очень даже удался.
Обожаю стихи Эдгара По "Колокола и колокольчики"

Ира Конюхова   26.02.2026 22:32     Заявить о нарушении
Ира, спасибо!

Стихи Элинор Уайли построены на текучей образной структуре. Понимать её строки буквально - значит ничего не понять.

Поэма-кантата Рахманинова "Колокола" написана на текст По в переводе Бальмонта. Редкий случай, когда плохой переводчик Бальмонт сносно справился с делом. И музыка помогла.

Евгений Туганов   26.02.2026 22:40   Заявить о нарушении
А мне эта симфоническая поэма вообще не понравилась, не было там колоколов с колокольчиками, но не мне судить великих.
,

Ира Конюхова   26.02.2026 22:52   Заявить о нарушении