Р. Киплинг. Гиены

Rudyard Kipling. The Hyaenas (1919)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)

1
Когда строем уйдёт похоронный наряд
и стервятники прочь улетят,
стая мудрых гиен на закате придёт,
чтоб добраться до павших солдат.

2
Кто он был, как он умер, и кто его ждёт –
это их не волнует отнюдь.
Они роют землю когтями вразмёт,
чтоб открылась солдатская грудь.

3
Их задача – сожрать без остатка его,
чтобы стая могла процвести,
для гиен мертвый Том безопасней всего,
он слабей стариков и больных:

4
Забодает козёл, и ужалит змея,
а ребёнок способен лягнуть;
Только бедный погибший солдат короля
не опасен гиенам ничуть.

5
Они дико визжат, разгребая песок,
пока белые зубы тварюг
не порвут униформу до самых сапог
и не вытащат давешний труп.

6
И лицо мертвеца вдруг возникнет на миг
и исчезнет, теперь навсегда;
Но его не увидит никто из живых –
только Бог и гиенья орда.

7
У них нет ни души, ни моральных оков –
им неважно, герой иль злодей.
Но они не пятнают имён мертвецов –
это – прерогатива людей.


Рецензии
Николай, Ваше творчество бесценно!
Читаешь произведение,- и запросто не перелистнёшь!
Так. простите за этот эмоциональный выплеск:

Даже злые геены честнее людей,
Бог не дал им души и морали.
Грязных пятен не будет, и гнусных идей.
Одни лишь останки сожрали.

Человеки визжат посерьёзней гиен.
Языки их и губы притворны.
Опорочат святого, припишут взамен
Добродетелей подлостей чёрных..

В грязном доме от боли в тоске умирать?
Этот рок всё равно благородней,
Чем на поле прийти, где беснуется рать,
Чтоб побигнуть за сволочь в короне.

Спасибо!
С уважением, W.

Владимир Рузанов 7   17.09.2025 20:51     Заявить о нарушении